Hállame donde te hallé

Monaim al Azrak

 

Bailando con las letras

Monaim al Azrak | Facebook del autor

Monaim al Azrak | Facebook del autor

Poeta rifeño, Monaim al Azrak (Tamasint, Alhucemas, Marruecos, 1968), es uno de los pioneros de la literatura tamazigh, es decir, escrita en lengua bereber.  Una lengua que tiene una vasto tesoro de lo que se llama literatura oral: cuentos, baladas, poemas, acertijos… pero que raramente se ha utilizado para crear obras escritas; o al menos muy pocas han sobrevivido los siglos de arabización de Marruecos (se conservan algunos manuscritos).

Desde la “primavera bereber” de la Cabilia argelina en 1980 y con renovada ilusión en la última década del siglo XX y las primeras del XXI, los escritores de África del Norte han redescubierto su lengua materna: el tamazigh, en alguna de sus variantes (no tan distintas entre sí como cabría pensar y perfectamente aptas para ser fundidas en un conjunto inteligible para todos) es el primer idioma de al menos 25 millones de personas, la mayoría – unos 15 millones – en Marruecos. Hasta la fecha ya hay dos decenas de novelas y una mayor cantidad de obras de poesía, tratados y de otros géneros escritos en tamazigh.

Monaim al Azrak, que también firma como Azgza (Azul), publicó sus primeros poemas en una revista tunecina en 1985, y hoy, aunque relativamente poco conocido fuera de su país, es uno de los principales nombres de la lírica escrita en tamazigh en Marruecos, con varios poemarios en su haber, aunque publica también en revistas digitales y redes sociales, donde crea a veces “poemas visuales” con música y letras – en este caso árabes – que describen bailes, vuelan, se descomponen… En su poesía escrita en tamazigh, en cambio, utiliza, con un atractivo visual distinto, el tifinagh, el milenario alfabeto tuareg, modernizado y  estandarizado a finales del siglo XX, introducido en los colegios marroquíes desde 2003 y hoy grafía habitual del tamazigh, idioma cooficial en  Marruecos.

El poema que ofrece MSur, cedida para la revista Caleta, ha sido traducido por Asmaa Aouattah.

[Ilya U. Topper]

···

··azrak-tifinagh

 

Hállame donde te hallé ···

Buenos días, espiga
que germinaste en mi sueño
te desgranaste en mi barbilla
como el espejo del cuento.·

Buenos días, vida
quédate con todo
pero deja las cuerdas de la guitarra
y haz bailar a tu pájaro.·

Sé para mí, por ti, la pestaña
ya que tu ser en mi alma bebe
ojalá, gracias a ti, me recupere.·

Di, poesía, habla
derrite conmigo la nieve
hállame donde te hallé.

··· 

·

·
···

© Moneim al Azrak (Azgza) |  Traducción: © Asmaa Aouattah  [Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]

 
 
 
 

1 comentario

  1. Luciano Tanto dice:

    Las culturas suprimuidas por el colonialismo árabe. De lo cual nadie habla.

 
 

Deja un comentario