Tiempo de arena

Patrizia Gattaceca

 
Patrizia Gattaceca | © Marcelle Sisco / Facebook de la autora

Patrizia Gattaceca | © Marcelle Sisco / Facebook de la autora

Cantar entre las rocas

La tierra áspera, los zarzales, la sal seca, olas como golpes, la arena, los pinos salgareños. Son versos que trazan Córcega como una canción visual, como una acuarela cantada. Quién supiera leerlos en corso.

Porque Patrizia Gattaceca (Penta-Acquatella, 1957) escribe en corso, un idioma que forma parte del conjunto italiano, pero ha encontrado en la isla francesa su propia versión local. Y canta, sobre todo canta. Acompañada de su guitarra y de los recuerdos musicales de su tierra. Ha formado parte de varios grupos – E duie Patrizie, Fola Fuletta, Ottobre, Soledonna – y es cofundadora de Les Nouvelles Polyphonies Corses, un conjunto que recuperaba la polifonía tradicional corsa, premiado en 1992.

Ese mismo año, Gattaceca estuvo bajo los fogonazos al cantar en los Juegos Olímpicos de Albertville, pero ha regresado a su isla, lejos de los focos y cerca de la música y la poesía. En 2005 apareció su álbum solo Di Filetta e d’Amore, y en 2008 llegó Meziornu, con letras de otro gran poeta corso, Ghjacumu Thiers. A esto se añaden sus poemarios: L’arcubalenu (1996), A paglia è u focu (2000), Mosaicu (2005), Tempi di rena / Dans le duvet de la cendre e Isula d’anima / Soul Island (2012).

Los poemas que ofrecemos aquí fueron seleccionados y traducidos al español por el poeta francés François-Michel Durazzo para la revista Caleta.

[Ilya U. Topper]

···
Tempi de Rena
·
Tiempos de arena
·
···
···

Mi sgranfignanu a mente

i lamaghji di a zitellina

cum’è una curona di focu

Spacca u tempu u mo sguardu

Veghju annantu à i vaghjimi

sugellati.

*

A sapie a terra

duv’è d’un colpu seccu

si ficcava a zappa

cù l’ansciu cappiatu

di u sforzu

U gestu chì cerca

a petra in lu so core

sà u solcu à vene

pè e grazie di l’estate.

*

Hè scrittu tuttu quì

in u lariciu longu

chì a so vetta intinghje

u verde ind’è l’azurru.

*

In terra aspra

trà e tiglie di l’acqua

lascia corre l’inchjostru

finu à a fonte

di u to calamaghju.

*

Fà ti vene

furiosu

addisperatu

biancu

Marosu sbattuloni

cù li venti in poppa

annacqua mi di sale

è fà ti passà

fa ti vene

fa ti passà…

*

Fù dolce

u to cibu à e mo labbre

mentre ellu s’arighia

u tempu da nanzu à noi

spietatu.

*

Trà u mo odiu

è u mo perdonu

ci hè issu Noi

ch’o sghjumellu

stesa nantu à u lettu

desertu.

···
···

Me arañan la mente

los zarzales de la infancia

como una corona de fuego

Hiende el tiempo mi mirada

Velo por los otoños

sigilados.

*

Lo sabía la tierra

en donde con un golpe seco

se metía la azada

con el soplo soltado

del esfuerzo

Un gesto que busca

la piedra en su corazón

sabe el surco por venir

por las gracias del verano.

*

Está escrito todo aquí

en el salgareño largo

cuyo ramaje moja

el verde en el azul.

*

En tierra áspera

entre las fibras del agua

deja correr la tinta

hasta el manantial

de tu tintero.

*

Déjate venir

furioso

desesperado

blanco

Oleaje a golpes

con los vientos en popa

riégame de sal

y déjate pasar

déjate venir

déjate pasar…

*

Fue dulce

tu alimento en mis labios

mientras se enronquecía

el tiempo de antes de nosotros

despiadado.

*

Entre mi odio

y mi perdón

hay ese nosotros

que desovillo

extendida sobre el lecho

desierto.

···

*              *           *

···

Umani culori 

Humanos colores

···

 Cumu dì issu prufume

in u veculu vivu di i culori umani

a to fronte à l’assaltu di l’albe

finu à l’azurre cunfine?

Ci sgotta celesta una candella.

À fighjà issu rispiru

di fola vechja

innotica

sentu batte vagabondi

i firmamenti

In a so mossa

libera

si spannanu

visi cum’è sumiglie tante.

···

¿Cómo decir ese perfume

en la cuna viva de los colores humanos

tu frente al asalto de las albas

hasta los azules confines?

Ahí gotea celeste una gota.

Mirando ese respiro

di fábula vieja

hipnótica

siento batir vagabundos

los firmamentos

En su movimiento

libre

se despejan

rostros come tantas semejanzas.

···

*              *           *

 

···
Onde appese Ondas suspendidas
···

E rondine anu lacatu

l’onde appese à i fili

cù millaie di chjuchjulimi

Voltanu à i missoghji di l’acqua

In a vasca verdogna

si stà fermu u lume agrancatu è pisiu

Dorme, dorme issu mondu

annanatu da l’onde

Battime appesu à i fili.

···

Las golondrinas han dejado

las ondas suspendidas a los hilos

con millares de gorjeos

Vuelven a las escarpas del agua

En la vasca verdosa

se queda quieta la luz crispada y pesada

Duerme, duerme ese mundo

acunado por las ondas

Latir suspendido a los hilos.

···

*              *           *

···
··

À circà roba

A buscar cosas

···

 Ci corgu à bon’ora in carrughju

à circà roba

Roba da manghjà

roba da beie

via roba da campà

Mezu à banchi sunori

di e parolle tronche ch’allibru

in a mo memoria ghjurnataghja

u scalusginime

di sguardi spatriati

I m’arrubu à u lampu …

Ci corgu ogni mane à bon’ora

in carrughju à inventà mi a vita

cumu a vogliu eiu

à u pisà di tutti i penseri umani.

···

Ahí corro temprano por la calle

a buscar cosas

cosas para comer

cosas para beber

en fin cosas para vivir

En medio de puestos sonoros

por las palabras cortadas que voy doblando

en mi memoria diaria

el centelleo

de unas miradas expatriadas

Me los robo en un relámpago…

Ahí corro cada mañana temprano

por la calle a inventarme la vida

como la quiero yo

al amanecer de todas las preocupaciones humanas.

···

*              *           *

···

Una stonda simplice

·

Un rato sencillo
·
···

Piglia fiatu a volta

cù a voce innalzata

in u chjaruscuru

di issa notte barocca

Trizineghja a luce

nantu à l’altare vechju

sottu à u fremu di u cantu.

Sò prufondi i sguardi

attenti à u sensu misteriosu

di issa stonda simplice è frolla

tutta di pace.

···

 Coge aire la bóveda

con la voz alzada

en el claroscuro

de esa noche barroca

Temblotea la luz

sobre el altar viejo

debajo del temblor del canto

son hondas las miradas

atentas al sentido misterioso

de ese rato sencillo y frágil

todo de paz.

·

© Patrizia Gattaceca  (Tempi di Rena, 2010. Ed. Albiana, CCU, Ajaccio (Córcega) |  Traducción del corso: © François-Michel Durazzo[Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]

 
 
 
 

0 Comentarios

Sé el primero en dejar un comentario.

 
 

Deja un comentario