Home / Artes /

Fadwa Tuqan

 

Sorry, this entry is only available in European Spanish. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Palabras como armas arrojadizas

Fadwa Tuqan | Fotografía difundida en internet

Fadwa Tuqan | Fotografía difundida en internet

Es la más grande. La figura de Fadwa Tuqan (1917-2002) suscita unanimidad: hasta Mahmud Darwish la llamó “la madre de la poesía palestina”. Y es que ella, como nadie, ha sabido unir en un solo poema un himno a la tierra, una pasión de resistente y un susurro de amor. Dicen que los militares israelíes temían sus versos más que un comando palestino de fedayin. Pero la debieron de temer también los hombres de su propio entorno, por los tabúes que rompían sus palabras, por su franqueza, por lo que entonces, en la sociedad palestina – y mucho más hoy día – parecía descaro, rebelión, indecencia. En otras palabras, poesía.

Fadwa Tuqan empezó a publicar tarde; pasó muchos años prácticamente recluida en casa de su familia, una de las más poderosas de Nablus en Cisjordania, y también de las más tradicionales. Tenía casi 40 años cuando en Egipto apareció su primer poemario, A solas con los días, en 1952. Luego ya no paró, y sus versos recorrieron el mundo en numerosas traducciones. Ella misma viajó en 1956 como parte de una delegación palestina a Estocolmo y otros países europeos. Su compromiso político y poética eran una constante en su vida, hasta el día de su muerte, en 2003, en una Nablus inmersa en la segunda intifada y sitiada por tropas israelíes.

Los poemas que ofrecemos aquí pertenecen a la colección Poemas políticos, publicados en 1980 en Acre. La traducción es de la arabista Eva Chaves, realizada para M’Sur y publicado por primera vez en la revista Caleta (2015).

[Ilya U. Topper]

···
···

·· 

···

Salió la luna
·

وطلع القمر
·

En mi sendero solitario se arrastra la montaña de la noche

Se agrieta la tierra sedienta sobre la que camino

Se ablanda, se escapa, no se compacta,

                                               huye de mis pies la tierra mía.

Mi sendero lo corta la línea de fuego, lo ciñen campos de minas,

                                                                  lo sitian puestos de control.

Los monstruos de la noche persiguen hasta las sombras del camino,

desgarran hasta los labios de un niño.

Tú canta en el sendero: ¡quiero vivir!

Estoy a merced de la noche

Aquí donde la patria es exilio y exclusión

Estoy abatida por la desgracia

Dime, luna mía, ¿Cómo llegaste hasta mí?

دربي موحشة، يزحف فيها جبل الليل

تتفلع تحتي ارضي العطشى

تتراخى، تفلت، لا تتماسك

                      تهرب ارضي من قدمي

دربي يحجزها خط النار، يزنرها حقل الألغام

                           تحاصرها نقط التفتيش

غيلان الليل تطارد فيها حتى الظل

وتمزق حتى شفتي طفل

غني في الدرب: أريد اعيش!

وأنا في قبضة هذا الليل

والوطن هنا الغربة والنفي

وأنا في زحم هذا الويل

يا قمري كيف وصلت الي؟

···

···

···*                  *                * 
···

·· 

···

Los tesoros de la abundancia

·

كنوز الخير

·

La añoranza es una vela desplegada

Los sueños, la dama del viento

Se caen a pedazos todas las paredes y navega tu rostro en mis ojos.

*   *   *

El sueño arde, los palmerales de Jericó ríen para el sol

se mueve el corazón del Mar Muerto, se endulza el agua de la sal amarga

se elevan las olas, sube la mar

sus manos lavan en mi patria

los rasgos de la tristeza, del miedo, de la desesperación

la tierra sedienta verdea

se derraman, se desbordan los tesoros de la abundancia.

الشوق شراع مفتوح

والرؤيا سيدة الريح

تتهاوى كل الجدران ويبحر وجهك في عيني

*   *   * 

يشتعل الحلم، نخيل اريحا يضحك للشمس

يتحرك قلب البحر الميت، يحلو ماء الملح المر

تعلو الأمواج يفيض البحر

تغسل كفاه في وطني

قسمات الحزن الخوف اليأس

الأرض العطشى تخضر

تنهمر، تفيض كنوز الخير

···

···

El planeta tierra

·

الكوكب الأرضي

·

Ay, este planeta Tierra

si estuviera en mis manos

si pudiera dar la vuelta a este planeta

si tuviera el poder de llenar este planeta

con semillas de amor

el mundo estaría cubierto

por árboles de amor

El amor sería el mundo.

El amor sería el camino.

*   *   *

Si estuviera en mis manos proteger este planeta

del mal de una elección difícil.

Si tuviera el poder, si estuviera en mis manos

quitar de este planeta

la pesadilla de la guerra

vaciarlo de todos los males de la tierra

arrancar las raíces del odio

expulsar a Caín, al zorro

expulsarlo al planeta más recóndito

lavar con agua pura

a los hermanos de José

y purificar lo más profundo entre hermanos

de la inmundicia del mal.

*   *   *

Si estuviera en mis manos

borrar de este planeta

las huellas de la pobreza

liberarlo de las cadenas de opresión.

Si estuviera en mis manos

arrancar las raíces de la injusticia

secar de este planeta

los ríos de sangre.

Si yo pudiera, si estuviera en mis manos

iluminar a las personas cansadas

en el camino de la confusión y el dolor

con un candil de tranquilidad y bienestar

darle al planeta una vida segura.

Pero no tengo nada en mis manos

salvo el pero.

هذا الكوكب الأرضي

لو بيدي

لو أني أقْدر أن أقْلِبه هذا الكوكبْ

لو أني أملك أن أملأه هذا الكوكبْ

ببذور الحبّْ

فتعرِّش في كلّ الدنيا

أشجار الحبّْ

ويصير الحب هو الدنيا

ويصير الحب هو الدربْ

          *   *   *

لو بيدي أن أحميه هذا الكوكبْ

من شر خيار صعبْ

لو أني أملك لو بيدي

أن أرفع عن هذا الكوكبْ

كابوس الحربْ

أن أفرغه من كل شرور الأرضْ

أن أقتلِعَ جذورَ البُغضْ

أن أُقصي قابيلَ الثعلبْ

أقصيه إلى أبعد كوكبْ

أن أغسل بالماء الصافي

إخْوة يوسفْ

وأطهّرُ أعماق الإخوة

من دنسِ الشرْ

     *   *    *   

لو بيدي

أن أمسح عن هذا الكوكبْ

بصمات الفقرْ

وأحرّره من أسْر القهرْ

لو بيدي

أن أجتثّ شروش الظلمْ

وأجفّف في هذا الكوكبْ

أنهار الدمْ

لو أني أملك لو بيدي

أن أرفع للإنسان المتعبْ

في درب الحيرة والأحزان ْ

قنديل رخاء واطمئنانْ

أن أمنحه العيش الآمِنْ

لكن ما بيدي شيْء

إلاّ لكنْ

···

···

···*                  *                * 
···

·· 

···

No venderé su amor

لن أبيع حبه

 

Dedicado al poeta italiano

Salvatore Quasimodo.

En recuerdo de nuestro encuentro en Estocolmo

             *  *  *

La casualidad es hermosa como lo es soñar.

Nos juntó aquí, en esta lejana tierra

donde somos dos almas extrañas.

La diosa del arte

navegó con nosotros, nos guió.

Si las almas fueran una canción,

habrían nadado en una melodía de Mozart,

en su rico mundo.

Dijiste: tus ojos tienen profundidad,

eres hermosa.

Lo dijiste con deseo en tono susurrado

pues no estábamos a solas .

En tus ojos, rocío

Y en mi profundidad, exaltación

Sí, exaltación.

Soy mujer y perdono un fulgor al corazón

cada vez que le cosquillea tu susurro: tus ojos tienen profundidad,

eres hermosa.

Yo, poeta, soy para mí en mi patria.

Mi apreciada patria, un amor que espera

que el hijo de mi país no pierda

su corazón,

que el hijo de mi país no venda

su amor

por los tesoros de la tierra,

una flor por las estrellas

por la luna.

Sin embargo, se apodera de mi corazón una exaltación

cuando las sombras del amor emergen en tus ojos

o cuando brilla una insinuación.

Soy mujer y perdono una llamarada al corazón

cada vez que lo cosquillea tu susurro: tus ojos tienen profundidad,

eres hermosa.

مهداة الى الشاعر الإيطالي

سلفاتوري كوازيمودو

ذكرى لقائنا في ستوكهلم

  *   *   *   

صدفة كالحلم حلوه

جمعتنا ههنا في هذه الأرض القصية

نحن روحان غريبان هنا

ألّفت ما بيننا

ربة الفن ، و قد طافت بنا

فإذا الروحان غنوه

سبحت في لحن ( موزارت ) و دنياه الغنية

قلت : في عينيك عمق ،

أنت حلوه

قلتها في رغبة مهموسة الجرس .

فما كنا بخلوه

و بعينيك نداء

و بأعماقي نشوه

أي نشوه

أنا أنثى فاغتفر للقلب زهوة

كلما دغدغه همسك : في عينيك عمق

أنت حلوه

أنا يا شاعر لي في وطني

وطني الغالي حبيب ينتظر

انه ابن بلادي لن أضيع

قلبه

انه ابن بلادي لن أبيع

حبّه

بكنوز الأرض

بالأنجم زهراً

بالقمر

غير اني تعتري قلبي نشوه

حينما تطفو ظلال الحب في عينيك

أو تومض دعوه

أنا أنثى ، فاغتفر للقلب زهوه

كلما دغدغه همسك : في عينيك عمقٌ

أنت حلوه

···

····· 

···

© Herederos Fadwa Tuqan. Traducción: © Eva Chaves · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)

 
 
 
 

2 Comments

  1. luciano tanto says:

    Talento malversado por su utilización facciosa; comenzando por el título -error común- suponer que “Palestina” es una exclusividad árabe, cuando en realidad es anterior al islam, a Mahoma y al delirio de negar la existencia de las cultura judía en la región y su derecho a la existencia en tierra propia.

  2. ¿Qué título? ¿Y quién ha hablado de islam y de Mahoma? Son palabras que no aparecen en estos poemas. Lo faccioso es derivar de la existencia de la ‘cultura’ (error común: es religión) judía un título de propiedad de tierras y transferir ese título de propiedad a cualquiera que comparta esa religión o finja compartirla.

 
 

Leave a Comment