Artes

Ghassan Zaqtan

M'Sur
M'Sur
· 3 minutos

En las huellas de Darwish
zaqtan-ghassan

Lo tienen por el heredero de Mahmud Darwish. Que es más o menos el mayor galardón que se puede dar a un poeta palestino. Y Ghassan Zaqtan (Beit Jala, cerca de Belén, Cisjordania, 1954) lo merece: lleva décadas siendo una referencia de la poesía palestina, desde que empezó a publicar poesía en los años ochenta, con hitos como El heroísmo de las cosas (1988).  Adquirió fama fuera de la literatura árabe cuando su poemario Cual ave de paja me persigue (2008) fue publicado en inglés (Like a Straw Bird it Follows Me. Yale, 2012), y recibió el premio Griffin en Canadá en 2013.  Desde entonces ha sido dos veces finalista del muy prestigioso premio Neustadt estadounidense.

Aparte de una decena de poemarios, Zaqtan también ha publicado cuatro obras de narrativa, la última titulada Cuando el pájaro se escondió (2015).  Ha dirigido los suplementos literarios de varios periódicos palestinos, además de coordinar el servicio de publicaciones de la Autoridad Palestina.

Zaqtan vive en Ramalá, a 20 kilómetros de su pueblo natal, pero para llegar allí, su vida recorrió un periplo que ilustra el destino de muchos palestinos:  estudió en Jordania, vivió en Beirut hasta 1982, luego en Damasco, y durante los años noventa en Túnez, donde se había exiliado la cúpula del movimiento de liberación palestino. Sólo en 1994 regresó a Cisjordania, estableciéndose en Ramalá.

La poesía de Zaqtan refleja es periplo de exilio y búsqueda, pero al igual que hizo Darwish, busca lo humano en las circunstancias históricas, convierte el cuerpo en símbolo de un destino político que permea la lírica. Como ocurre en El canto de las estatuas, cedido a M’Sur gracias a la mediación de Abdel Hadi Sadoun. La traducción es del poeta egipcio Ahmad Yamani.

[Ilya U. Topper]

···
···

·· 

···

 El canto de las estatuas

 

نشيد التماثيل

  

 

Aquí estamos tropezando con nuestros sueños

y nos levantamos para llegar a las plazas a tiempo.

Nuestros cuerpos en forma de dioses

y nuestros órganos visibles

para los transeúntes, las ventanas y los pájaros.

 

Con nosotros,

la retórica

el truco

y los objetivos curvados como arcos de victoria.

Las multitudes

las intenciones fluidas

y la sabiduría completada

detrás de nosotros.

 

Las marcas realizadas por los escultores expertos

en las costillas del pecho,

las curvaturas del hombro

y en el hueso pélvico

continúan creciendo sobre nuestros cuerpos

como enredaderas incansables.

 

Nuestra obediencia es ciega

y nuestro esfuerzo es elogiable.

Nuestras sombras jadean en las aceras

mientras nos levantamos de los obstáculos

en nuestro camino hacia las plazas,

para que cada uno llegue, como ya es nuestro destino,

a su mármol

que siempre estaba allí, esperando

como un fin ciego e inevitable.

 

ها نحن نتعثر في أحلامنا وننهض

.لنصل الى الساحات في الوقت

هيئاتنا المصنوعة على شكل الآلهة

وأعضاؤنا المكشوفة

للمارة والنوافذ والطيور

معنا

البلاغة

والحيلة

.والغايات المنحنية مثل أقواس النصر

الحشود

والنوايا الفصيحة

والحكمة المنجزة

….في اثرنا

العلامات التي أنجزها نحّاتون مهرة

على أضلاع الصدر

وانحناءات الكتف

وعظمة الحوض

تواصل نموها عل أجسادنا

.مثل متسلقات دؤوبة

طاعاتنا عمياء

.وسعينا محمود.

,تلهث ظلالنا على الأرصفة

فيما نحن ننهض من عثراتنا

في طريقنا الى الساحات لنصل

، كما هو مقدّر لنا ،

كلّ الى رخامته

التي كانت هناك ، دائما ، بانتظاره

كغاية عمياء

لا نجاة منها

.ولا مفرّ

 

···

···

© Ghassan Zaqtan. Traducción: © Ahmad Yamani · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)