Bilal Masri

 

Désolé, cet article est seulement disponible en Espagnol Européen. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Bilal Masri | Sin firma / almodon.com

Bilal Masri | Sin firma / almodon.com

Jazmín, aceite, luz

Prácticamente desconocido aún en Europa, Bilal Masri (Trípoli, 1974), es uno de los poetas más importantes de la joven generación en los circuitos de la literatura árabe, no solo en su Líbano natal, con apenas un libro de relatos (Las paredes se desnudan para mi sombra), uno infantil y tres poemarios: La ceguera de los espejos, Sube el jazmín como plomo (2012) y Ligero como aceite luminoso (2015). Con este último, el poeta ha recibido críticas positivas desde Egipto a Kuwait e Iraq, pasando por Arabia Saudí, donde reside el escritor. Sin embargo, aún no constan traducciones del libanés a idiomas europeos y su nombre, fácil de encontrar en las páginas de lírica árabe, no ha saltado aún las fronteras de esta lengua.

El poeta, tanto en su lírica como en su narrativa « construye su relación con la lengua sobre una exacerbada intimidad y una bella trama que hace encontrar a las palabras un acceso a un espíritu poético profundo », resumió la escritora argelina Zayneb Laouedj el estilo de sus obras.

Masri, que escribe en árabe fus·ha, como es habitual en la lírica.  ha cedido los poemas Ligero como aceite luminoso y Pájaro a M’Sur para su publicación en la Revista Caleta. La traducción es del poeta iraquí Abdul Hadi Sadoun.

[Ilya U. Topper]

···
···

 Ligero como aceite luminoso

خفيفاً كزيت يضيئ
Oh hijo

Te envuelvo en la bufanda de las palabras

y persigo tu aliento

En una imagen – en cuyo marco no estoy –

te levanto en mis manos,

Ligero como un aceite luminoso.

Pliego el aire

y mis alientos

y te abrazo en una imagen en cuyo marco no estás.

Te veo en todas las caras

Atacas con una sonrisa

Y nos une un baile al borde de un abismo,

Como si fuéramos este aguacero

Y el ojo

Que ahoga en la palidez del agua.

Al mundo le falta nuestro encuentro

Y estas palabras como clavos

que fijo en la pared del silencio,

para clavarlos en el marco de la imagen

con mi corazón.

·· 

يا بني

ألفك بوشاح الكلمات

أتعقب انفاسك

في صورة لستُ فى إطارها

أرفعك بيدي

خفيفاً كزيت يضيئ.

أطوي الهواء

و نفسي

أضمك في صورة لستَ في اطارها

في كل الوجوه أراك

تهجم بضحكتك

تجمعنا رقصة على حافة

كأننا هذا الهطول

و العين

التى تغرق في شحوب الماء

العالم ينقصه لقاءنا

والكلمات التى اغرزها كالمسامير

في جدار الصمت

على أطراف الصورة

أدقها بقلبي

·· 

*                    *

*

···

Pájaro

 

عصفور    

Voltea tus alas

Oh pájaro pequeño

Para que vuele mi corazón contigo.

Reúne de mí todo lo que deseas

De trigo y hierbas,

Y llévate el cielo en tu pico

Para anidar en las ramas.

 

Muchas hojas verdes te esperan

Muchas hojas verdes vuelan,

Oh pájaro

Y enséñame ser ligero como las hojas.

أيها العصفور 

الصغير أخفق بجناحيك 

..ليطير قلبي معك

لملم مني ما تشتهي

من القمح والعشب

أحمل السماء بمنقارك

.وحط بها على الأغصان

الكثير من الأوراق الخضراء تنتظر

الكثير من الأوراق تطير و تطير 

أيها العصفور

.علمني أن أكون خفيفاً كالأوراق

···

···

© Bilal al Masri · Traducción: © Abdel Hadi Sadoun · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)

 
 
 
 

0 Comments

You can be the first one to leave a comment.

 
 

Leave a Comment