Abderrahim Elkhassar

 

Désolé, cet article est seulement disponible en Espagnol Européen. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Atlas y Atlántico

Abderrahim Elkhassar | Facebook del poeta

A los quince años, así lo cuenta en una entrevista con el diario libanés Assafir, Abderrahim Khassar escribió un poema para quejarse de que ministros y cortesanos se tuvieran que arrodillar ante el rey – el de verdad, el de Marruecos, hablamos de finales de los años ochenta – cuando eso no ocurría entre los héroes que poblaban su imaginario infantil. Aunque escondió y luego quemó el papel, por miedo, probablemente le quedara el deseo de utilizar los versos para decir cuatro verdades.

Abderrahim Khassar (Safi, 1975) escribe en árabe, pero no deja de reivindicar su legado amazigh (rechaza el término ‘bereber’), ni falta alguna palabra en tamazigh en sus versos, inspirados en los montes del Atlas -áridos pero de verdes valles – de los que vinieron sus mayores. Aunque las alusiones marineras en El capitán ciego, que el poeta ha cedido a Caleta – con traducción de Abdallah Taouti – proceden de otra inspiración: Safi, la patria chica del poeta, en la que sigue escribiendo hoy, sentado en un café, era un famoso nido de piratas antes de pasar a la ciudad de Marruecos con mayor flota pesquera.

Elkhassar se estrenó en 2004 con el poemario Por fin llegó el invierno, al que siguieron Miro y me basta con mirar (2007), Fuegos amigos (Beirut, 2009) y Una casa lejana (El Cairo, 2013). En 2010 fue seleccionado por el Hay Festival Beirut39 como uno de los 39 mejores poetas en árabe menores de 40 años, toda una consagración.

[Ilya U. Topper]

·
···

·· 

···

 

El capitán ciego


·

الربان الأعمى

 ·

En la densidad de las estaciones

no cuidaba mis pasos

·

No me culparon los puentes que había cruzado

quizás mi manía por el bosque me ha culpado.

·

En pleno día,

y con ojos abiertos,

me vi creciendo en mis sueños

mi estatura hundió en las nubes

y con un solo paso

crucé más de un río

escabullí una nube que me salió al paso

di una señal al sol y se cayó

puse algunos árboles en mi bolsillo

y se me volvieron verdes las manos

cuando me despertaron las salpicaduras del río de mis sueños

me vi saliendo de la fábula

me encogí hasta que las hormigas me pisaron sin piedad.

·

Puse la mano en la abertura de un volcán

y me senté esperando el temblor de la tierra.

·

Quitaré las velas de los palos

pararé la fiesta del baile

este barco naufragará sin duda

soy el capitán ciego

apresuré la tierra

y choqué con muchas montañas de hielo

aquí, tranquilo, esperaré la muerte

no hace falta la tempestad.

Cuando el agua entre por las grietas de madera

cuando me arrastren las olas a sus furias

¿Qué haría con el astrolabio y la brújula?

¿Qué haría con los mapas y los baúles de oro?

في زحمة الفصول

لم أنتبه إلى خطاي

فوضعت قدمي باكرا في الخريف.

 

لم تجن علي الجسور التي عبرتها

ربما جنى علي هوسي بالغابة.

 

في وضح النهار

و بعيون غير مغمضة

رأيتني أكبر في أحلامي

قامتي غارت في السحاب

و بخطوة واحدة عبرت أكثر من نهر

راوغت غيمة داهمتني

أومأت للشمس فسقطت

دسست أشجارا في جيبي فاخضرت يداي

و حين أيقظني رذاذ النهر من أحلامي

رأيتني أنحدر من الخرافة

تضاءلت حتى أن أقدام النمل

كانت تدوسني بلا رحمة.

 

لقد وضعت يدي في فوهة بركان

و جلست أنتظر رجة الأرض.

 

سأنزل الشراع عن الصواري

و أوقف حفلة الرقص

فهاته السفينة ستغرق بي لا محالة

أنا الربان الأعمى

استعجلت اليابسة

فاصطدمت بما يكفي من جبال الجليد

سأنتظر الموت هنا بهدوء

فلا داعي العاصفة.

حين تخترق المياه شقوق الخشب

و تسحبني الأمواج إلى غضبها

ماذا سأفعل بالأسطرلاب و البوصلة؟

ماذا سأفعل بالخرائط و صناديق الذهب؟


···

···*                  *                * 

···

© Abderrahim Elkhassar. Traducción: Abdallah Taouti · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)

 
 
 
 

0 Comments

You can be the first one to leave a comment.

 
 

Leave a Comment