transcripción


Página en obras
Página en obras


Al Jazeera filmó el asalto de Jaish al Shaab a Fallujah.
 Al Yazira filmó el asalto de Yaich al Chaab a Faluya.  ¿Cuál es la forma correcta de escribir la frase?

No hay una respuesta unánime: no existen acuerdos universales para la transcripción de nombres árabes, hebreos, griegos, rusos, persas, etíopes… al alfabeto latino. Las opciones varían entre dos extremos:  reproducir con las letras latinas el valor fonético de la palabra o bien utilizar una transcripción habitual en otros idiomas más utilizados en el país de origen (normalmente inglés o francés).

La primera solución tiene la desventaja de establecer una ortografía diferente a la más habitual y dificulta la búsqueda de ese término en internet. La segunda puede popularizar una pronunciación errónea.

M’Sur propone normas a seguir para encontrar rápida la transcripción más adecuada para una palabra escrita en un alfabeto distinto al latino.  Consulta primero las secciones dedicadas a Nombres, Lugares y Términos. Para los casos no recogidos en estas normas generales o en las listas proporcionadas, acudimos a las reglas de transcripción expuestas abajo.

Latinas (derivadas)

Varios idiomas utilizan la grafía latina con caracteres derivados, como el turco, serbocroata, maltés o rumano, idiomas que añaden puntos, rayitas o tildes a varias consonantes. Aunque un teclado de ordenador se puede configurar para usar estas letras, o pueden insertarse como ‘símbolo’,  se corre el riesgo de que un programa informático distinto las desconozca.  De ahí que la opción preferible sea sustituirlas por la letra base.

Tilde
(acento agudo, grave y circunflejo, á, à â) : Se mantiene siempre (portugués, francés)
Diéresis
 (ä, ë, ï, ö, ü): Se mantiene siempre (turco, alemán, albanés, francés).
Tilde redonda en vocales (ã, õ): Se mantiene siempre (portugués).
ç (portués, francés, catalán, turco): Se mantiene.
ċ (maltés), č (esloveno, serbocroata), ć (serbocroata): se reemplazan por c
đ  (serbocroata) se reemplaza por d
ġ (maltés) y ğ (turco, azerí, tártaro): se reemplazan por g
ħ (maltés): se reemplaza por h 
ı (turco): se reemplaza por i
œ (francés): se reemplaza por oe
š (serbocroata) y ş (turco) : se reemplaza por s
ż (maltés) y ž (serbocroata y esloveno): se reemplazan por z
ß (en alemán) se reemplaza por ss

Árabe

Farsi

Hebreo

Griego

Ruso

Ucraniano

Búlgaro

Serbocroata

Georgio

Armenio

Tamazigh

Amhárico