Lugares


Página en obrasPágina en obras


En castellano existen
numerosos nombres de lugar de larga tradición. Estos se mantienen invariables; con independencia de la grafía original. Ejemplos son casi todas las capitales y muchas otras ciudades importantes: Atenas, Salónica, Tánger, Tetuán, El Cairo, Alejandría, Jartum, Jerusalén, Belén, Hebrón, Ramalá, Tiro, Argel, Túnez, Estambul, Belgrado, Odesa, Bagdad, Basora…

En algunos casos recomendamos acercar la grafía a la fonéticamente correcta: Ammán en lugar de Amán, Mascat por Mascate. En el caso de ciudades menores con un nombre histórico en español, se debe usar el usado hoy día localmente: Iskenderun por Alejandreta, Antakya por Antioquía, Girne por Cirene. Un caso en duda es Izmir por Esmirna.

Para los demás lugares partimos del nombre usado hoy día localmente de forma oficial y buscamos la transcripción correcta, por ejemplo en señales de carretera bilingües, si existen, o en la web del Ayuntamiento, si dispone de ella. Evitamos crear formas fonéticas nuevas si ya existe una transcripción de uso universal en el país: usaremos Ouarzazate en lugar de Uarzazat, Tassili N’Ajjer en lugar Tasili N’Ayer.

ABCDEFGHIJK LM NO PQ RS TU VWXYZ