Artes

Maria Attanasio

Alfombras de ocasión

M'Sur
M'Sur
· 8 minutos

Palabras de espinas

Maria Attanasio |© Web oficial de la autora
Maria Attanasio |© Web oficial de la autora

Es la de Maria Attanasio (Caltagirone, 1943) una escritura comprometida y de profundo impulso ético que desafía la conformidad y el silencio ante las injusticias de cualquier forma de poder: una escritura desobediente como ella misma la ha calificado.

Aunque se declara ante todo poeta, es también autora de una sobresaliente obra narrativa en la órbita de la novela de investigación histórica que tiene su precedente más inmediato en Leonardo Sciascia. En novelas y relatos, como Correva l’anno 1698 e nella città avvenne il fatto memorabile (1994), Piccole cronache di un secolo (1997) o Il falsario di Caltagirone (2007), recupera figuras anónimas y olvidadas del pasado siciliano para darles la voz que la historia oficial les negó.

En sus libros de poesía, Nero barocco nero (1985), Eros e mente (1996), Amnesia del movimento delle nuvole (2003), Del rosso e nero verso (2007), Blu della cancellazione (2016), entre otros, el compromiso y la desobediencia se manifiestan en el afán de intervenir en la realidad que su presencia en este exacto espacio-tiempo le impone y de la que, afirma, su poesía no puede huir: la inmigración, la violencia contra los débiles y el diferente, la guerra; junto a temas recurrentes como el erotismo, la muerte o la insuficiencia de la palabra: “Lengua, hablas y no dices”. Y que se manifiestan también en un lenguaje poético esencial, extraordinariamente exigente, que se piensa a sí mismo con irónica distancia, cercano a veces al hermetismo; un lenguaje que, contraviniendo toda fácil concesión a la belleza armónica, está hecho de palabras de espinas que parecen herir, de ritmos métricos que se quiebran, de sintaxis elusiva y sinuosa, de compleja comunicabilidad.

Si para Rilke “lo bello no es sino / el comienzo de lo terrible, ese que todavía podemos soportar”, la poesía de Maria Attanasio parece, en ocasiones, haber cruzado ese umbral.

[Trinidad Durán]

·

 

·

 

·

···

Fez (Tappeti d’occasione)

···

Fez (Alfombras de ocasión)

···

Frusciare d’acque reflue di tinture

-la porpora l’oro il verde ramina-

tappeti d’occasione

tra le volte dell’affollata medina

sure tessute a mano

tra nodo e nodo dita di bambini.

 

 L’Amnesia del movimento delle nuvole (2003)

Susurro de aguas residuales de tinturas

-púrpura oro cardenillo-

alfombras de ocasión

entre las revueltas de la abarrotada medina

suras tejidas a mano

entre nudo y nudo dedos de niños.

 

De Amnesia del movimiento de las nubes (2003)

··· 

*                    *

*

Libero mercato···

Libre mercado···

Che altro

nella notte dei lunghi coltelli

se non un privato gioco di rime

per rimuovere l’immagine ostinata:

occhi polmoni arti riciclati al dettaglio

il resto in straboccanti discariche.

 

 L’Amnesia del movimento delle nuvole (2003)

Qué otra cosa

en la noche de los cuchillos largos

sino un juego privado de rimas

para ahuyentar la imagen obstinada:

ojos pulmones miembros reciclados al por menor

el resto en desbordantes vertederos.

 

De Amnesia del movimiento de las nubes (2003)

··· 

*                    *

*

Era mia···

Era mía…···

Era mia nell’incorrotto sfero di Parmenide,

l’onda di fiume la mano anonima che in sogno

ti accarezza: oscura simmetría di fuoco e acqua

inconsapevole frusciare di neuroni.

Fu discordia

il verminoso brulicare in carne d’albicocca, divisi

nella notte cosmogonia da un profundo scorrere

di particelle scambi da un buio cercarsi di elettroni

fino alla sintesi, qui, tra mercanti e affamati,

scarafaggio di Kafka coscienza che muore.

 

 L’Amnesia del movimento delle nuvole (2003)

Era mía, en la incorrupta esfera de Parménides,

la ola del río la mano anónima que en sueños

te acaricia: oscura simetría de agua y fuego

inconsciente roce de neuronas.

Fue discordia

el agusanado bullir en carne de albaricoque, divididos

en la noche cosmogonía de un profundo fluir

de partículas cambios de un oscuro buscarse de electrones

hasta la síntesis, aquí, entre mercaderes y hambrientos,

cucaracha de Kafka consciencia que muere.

 

De Amnesia del movimiento de las nubes (2003)

··· 

*                    *

*

Sentivo ogni giorno…···

Sentía cada día…···

Sentivo ogni giorno un indice destro

digitarmi ma non riuscii a decifrare

il tocco a spirale che accese

la dialettica dell’onda e del veliero

le ombre degli alberi contro il cielo di notte.

Fu sete guerra núcleo radioattivo

passando come un rumore d’acqua persa

tra gli strati di buio e di chiarore

la forma oscura che mi dorme accanto

-ferita mai riscattata dalla storia. Un virus

risalì i circuiti cancellò la schermata.

 

 L’Amnesia del movimento delle nuvole (2003)

Sentía cada día que un índice derecho

me pulsaba pero no llegué a descifrar

el toque en espiral que encendió

la dialéctica de la ola y del velero

las sombras de los árboles contra el cielo de noche.

Fue sed guerra núcleo radiactivo

pasando como un ruido de agua perdida

entre estratos de tiniebla y claridad

la forma oscura que duerme junto a mí

-herida nunca rescatada de la historia. Un virus

remontó los circuitos borró la pantalla.

 

De Amnesia del movimiento de las nubes (2003)

Vampiressa···

Vampiresa···

Quando l’ostinato chiarore

forza le gelosie e la notte

ristagna nella mente

con un gorgoglìo di dormiveglia,

l’irta medusa viene a visitarlo,

vampiressa che morde i lobi, ed egli

senza opporre resistenza -il gesto raggelato

il giorno assente- non può

sottrarsi alla sua lingua ruvida di gatto

bloccare il gemito la discesa nel buio.

 

 Eros e mente(1996)

Cuando el obstinado claror

fuerza las celosías y la noche

se remansa en la mente

con un borboteo de duermevela,

la híspida medusa lo visita,

vampiresa que muerde los lóbulos, y él

sin oponer resistencia -el gesto congelado

el día ausente- no puede

sustraerse a su áspera lengua de gato

contener el gemido el descenso a lo oscuro.

 

De Eros y mente (1996)

··· 

*                    *

*

centro··

centro

da una periferia di pelle e dita

di sedie assenti in destini di polvere

viaggio verso il centro che mi abita

una fessura un indizio probabile

un luogo costruiscimi un catalogo

una trama definitiva

sottratta la materia volubile del viso

eccola l’altra col volto di gesso

 

 Interni (1979)

desde una periferia de piel y dedos

de sillas ausentes con destino de polvo

viajo hacia el centro que me habita

una hendidura un indicio probable

un lugar constrúyeme un catálogo

una trama definitiva

arrebatada la materia voluble de la cara

he aquí a la otra con el rostro de yeso

 

De Internos (1979)

··· 

*                    *

*

Lettera a un amante morto···

···············

Amore mio -pagina scritta anemico testo di poesia-

ci provo a dirti come stanno le cose. Che stanno malissimo.

Nostro figlio a dieci anni ricoverato nel reparto incurabili,

e l’amico tuo -il filosofo del pensiero forte-

promueve filosofie in televendita.

Una scrittura disobbediente devia fiumi e petroliere

scavando crepe tra gli zigomi e il mento

omologando ai mercati la torre di Babele.

E umani rottamati a fini produttivi.

Ogni tanto di notte sento un fiotto di grida che proviene dal mare

-un clandestino mi dico sta annegando-

tappo finestre e tivù mi chiudo ermética tra i segni

aspettando che si faccia giorno, ma sogno martelli

coltelli da cucina punteruoli in questa veglia sbieca di morenti.

Un’ultima cosa, risibile se vuoi,

i negativi delle foto li ho persi nel trasloco,

e non li ho più trovati intelletto e verità.

Esposte a scarpe chiodate al gelo dei mattoni

le nostre figure di passione.

Del rosso e nero verso (2007) ···········································

· 

···························································

Carta a un amante muerto···

Amor mío -página escrita anémico texto de poesía-

me dispongo a contarte cómo están las cosas. Que están fatal.

Nuestro hijo de diez años ingresado en la unidad de enfermos incurables,

y tu amigo -el filósofo del pensamiento fuerte-

vende filosofías en una teletienda.

Una escritura desobediente desvía ríos y petroleros

ahondando las grietas entre la barbilla y los pómulos

homologando en los mercados la torre de Babel.

Y humanos desguazados con fines productivos.

Oigo a veces de noche un borbotón de gritos que proviene del mar

-un ilegal me digo se está ahogando-

tapo ventanas y la tele y me recluyo hermética entre signos

esperando que se haga de día, pero sueño martillos

cuchillos de cocina punzones en esta tortuosa vigilia de agonizantes.

Una última cosa, risible si quieres,

los negativos de las fotos los perdí en la mudanza

y no he vuelto a encontrar ni verdad ni intelecto.

Expuestas a zapatos claveteados al hielo de los adoquines

nuestras figuras de pasión.

 

Del rojo y negro verso (2007)

···

···

© Maria Attanasio |  Traducción: Trinidad Durán [Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]