Aicha Maghrabi
M'Sur
Poesía de color feminista
Aicha Idris al Maghrabi es una de las pocas mujeres de Libia que han conseguido alzar su voz, una voz de poesía, durante la dictadura de Gadafi, y una de las muy pocas que continúan haciéndolo ahora, cuando el absolutismo de un jefe único ha sido reemplazada por innumerables pequeñas dictaduras locales de las milicias, que a menudo le agregan islamismo al absolutismo.
La vida en la época de Gadafi no era fácil para los literatos: A partir de 1979, numerosos escritores fueron detenidos y pasaron una década en la cárcel, entre ellos el propio marido de Maghrabi, Fathi Nasib, según recordó la poeta en una entrevista con el diario digital saudí Sauress en 2011. En un país donde incluso los libros importados estaban sometidos a censura y control, el silencio fue para muchos escritores la única manera de sobrevivir, añadió.
La vida en la época de las milicias islamistas no es fácil para las mujeres. Y Aicha al Maghrabi sigue levantando su voz contra esa opresión, por ejemplo encabezando una marcha de mujeres a favor del derecho de circular sin “hombre protector” (un concepto islamista instaurado por alguna fetua reciente) como relató a M’Sur en una entrevista en 2014. “Hoy, las mujeres libias no somos más que un botín de guerra”, critica la poeta. “Fuimos parte de la revolución, tuvimos nuestras propias mártires pero a diferencia de los hombres no hemos conseguido ningún beneficio político de todo ello”.
Pero además de su compromiso activista, es la propia poesía, fuerte, colorida, lanzada como a brochazos, de Aicha al Maghrabi la que deja intuir la vivencia feminista de la autora: trasluce una frescura sensual (Estábamos distraídas / en el robo del día / de los regazos del atardecer…” “Fui yo la primera de las naranjas”) combinada con un juego travieso de imágenes: “Las habladurías treparon / como las campanillas / hasta mi balcón…”).
Profesora de Filosofía de la Estética, Maghrabi se graduó en esta materia en la Universidad Qar Yunes de Bengasi y estudió para su tesis en la Sorbona. En 1986 publicó su primer poemario, Las cosas buenas, al que siguió diez años más tarde Divulgando el secreto de mi hembra. En 1997 siguió La princesa de las hojas y en 2007, El silencio de las violetas. En 2013 publicó una obra de teatro, La vendedora de flores. Y esperando la imprenta están los poemarios Pasajes de viento y Apuntes en los márgenes de los libros, así como el tomo de relatos Fantasmas de polvo.
Maghrabi se ha definido como “una poeta a tiempo completo” y ha sido invitada al Festival de poesía árabe moderna en Tozeur en Túnez (2011) y a la Feria del Libro tunecina en 2013. En 2014 cedió a la revista gaditana Caleta tres poemas suyos, que se retoman aquí en la traducción de la arabista Eva Chaves: Mujeres de naranja, La noche de ayer y Postal de Año Nuevo.
[Ilya U. Topper]
·
·
Mujeres de naranja | نساء البرتقال |
Ocurrió que las estrellas se lucían provocando a una luna distraída en su seducciónEstaba la noche insomne con su taza naranjaNos reunimos las mujeres naranja cuando nos cayó encima el naranja que irradiaba el sol justo antes de partir Estábamos distraídas Fui yo la primera de las naranjas Se retrasaba la luna se confundían Verano 2010 |
·
* * *
·
La noche de ayer | ليلة البارحة |
Ayer la tristeza pasó por mi puerta guiñando un ojo, riéndose metió el dedo índice en la ventana del corazón: Me quedaré aquí.Ayer los racimos iluminaban la oscuridad, mi camino. Tropecé con ellos los exprimí los bebí.Ayer los amigos pasaron y no me saludaron. Pasó el río sin desbordarse y las cargadas nubes se calmaron sin llover. Las habladurías treparon como las campanillas hasta mi balcón. Ayer Ayer Ayer Ayer Ayer Ayer Ayer, qué sabes tú de ayer. Trípoli. Otoño, 2007. |
·
* * *
·
Postal de Año Nuevo | بطاقة معايدة للعام الجديد |
Cuando el mar se despojó de las conchas y los lugares del mundo se adormecieron al acabar el año anoté los deseos del año que viene sin olor a plástico ni a hierro ni los cadáveres del día.Te bauticé, mis deseos en las velas de Navidad. Te coloreé con el dulce de los pequeños y el letargo del día en sus sueños.Robé del regazo de mi madre el calor del invierno de sus manos la henna de su voz el tejido de los cuentos y su ternura son regalos para aquellos ojos parados al borde de la melancolía.Te envié, mi amor a un cartero en la noche del Año a los lugares de la tierra donde las direcciones se borran con la lluvia esparciendo, mi amor tus estrellas sobre su oscuridad porque tienes lo que me basta y abunda para la felicidad del mundo. Te dibujé Trípoli. Invierno de 2006 |
·
·
·
© Aicha al Maghrabi (2014). Traducción del árabe: © Eva Chaves · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)
¿Te ha gustado esta muestra de literatura?
Puedes ayudarnos a seguir trabajando
Donación única | Quiero ser socia |