Immanuel Mifsud
Desde que llegué
M'Sur
Caminante de islas
Dicen que alguna vez lo reconocen en los bares: Immanuel Mifsud, media docena de libros de relatos, un puñado de poemarios, y frecuentes apariciones en la prensa local y una cátedra de Literatura, es uno de los autores con más proyección en Malta y, si uno mira bien, en parte del continente periférico.
Lo de la proyección es un afán del poeta: Immanuel Mifsud (Paola, Malta, 1967) dedicó el año 2004, el de la entrada de Malta en la UE, a recorrer Europa desde Bosnia a Francia, desde España a Finlandia. El resultado: un poemario titulado km (2005). Ferviente defensor de la integración europea, el poeta declaró recientemente que si bien el acceso a la UE ha abierto puertas a los artistas malteses, se han visto totalmente frustradas sus esperanzas de que a la vez la isla dejase atrás los debates políticos provincianos y aprendiese a tener una visión de futuro.
Mifsud salió al estrado literario en 1991, con la colección de relatos Stejjer ta’ nies koroh (Historias de gente fea). Once años y tres libros más tarde ganó el Premio Nacional de Malta en 2002 con L Istejjer Strambi Ta’ Sara Sue Sammut (Las extrañas historias de Sara Sue Sammut), que no ahorraba en humor y crítica social y política. En poesía, su primer volumen fue Fid-Dar ta’ Clara (En casa de Clara, 1993) y el último, hasta la fecha, Huta (Pez, 2016).
En 2005 atrajo las miradas un libro que casi no llega a publicarse: Kimika (Química), cuyo contenido sexual escandalizaba a parte de la buena sociedad maltesa. En 2011 llegó la fama internacional, con el Premio de Literatura de la Unión Europea otorgado a la novela Fl-Isem tal-Missier (tal-iben) (En nombre del padre (y del hijo)), traducido al inglés, rumano y varios otros idiomas. Siguieron Jutta Heim (2014), ubicada en Berlín, y Fid-dlam tal-lejl ħarisna (Miramos en la oscuridad de la noche) en 2016. Y como se puede apreciar en los poemas que Mifsud ha cedido a MSur para su publicación en la revista Caleta – y que ofrecemos en traducción de Alejandro Luque a partir de la versión inglesa realizada por el propio autor -, el poeta sabe mirar más allá del horizonte marino que rodea su islote.
[Ilya U. Topper]
···
Kemm ili hawn · | Desde que llegué · |
······Kemm ili hawn insejt eżatt x’jisimni. Irqadt f’xi seba’ sodod differenti. Mort nitla’ fuq il-qċaċet tal-muntanji. Laħlaħt riġlejja fl-ilma tal-għadajjar. Tkellimt b’xi erba’ lingwi li ma nafx. Tbaskatt f’xemx tisreġ. Ksaħt bis-silġ iniggeż. Iltqajt ma’ nies li bqajt ma nafx x’jisimhom. Xrobt kulma sqewni. Kilt kulma temgħuni. U smajt l-istejjer tagħhom, ta’ nanniethom. Irkibt karozzi ta’ kull lewn u forma. U kif wassluni lejn it-tarf tal-belt staqsejt fejn kont u ħadd ma ta tweġiba. | ······Desde que llegué aquí, he olvidado mi nombre. Dormí en siete camas diferentes, Coroné montañas, Sumergí mis pies en lagos. Hablé en cuatro lenguas que no conocía, Me expuse al sol abrasador. Me helé bajo el granizo. Me encontré con gente cuyo nombre nunca llegué a conocer. Comí y bebí cuanto me dieron Y escuché sus historias y las de sus antepasados. Conduje automóviles de todos las formas y colores. Entonces me llevaron hasta las afueras de la ciudad. Les pregunté dónde estaba, pero ninguno respondió. |
···
* * *
···
Wara l-bomba | Después de la bomba |
···It smells explosives and very dusty after bombing a house in Gaza city. Nothing remains the same – Tweet tal-ġurnalist Mohammed Omer, 31/7/2014
Wara l-bomba: it-trab, ir-riħa stramba. Wara l-bomba: il-mistoqsija tqila jekk għadnix ħaj, hux veru li qed nara. Wara l-bomba: nibgħat tweet bir-ritratt. Wara l-bomba: nipprova nsib it-triq. | ···Huele a explosivos y a polvo después del bombardeo de una casa en Gaza. Mohammed Omer, periodista, en un tuit del 31/7/2014
Después de la bomba: el polvo, un olor extraño. Después de la bomba: la pregunta difícil Si sigo vivo, si lo que veo es verdad. Después de la bomba: subí un tweet con una foto. Después de la bomba: trato de encontrar mi camino. |
···
* * *
···
Ma tistax tegħja | No puedes cansarte |
···Ma tistax tegħja. Ma tistax. Mhux issa. Għajnejk ma tistax tagħlaqhom għax barra għadhom jiġbru l-ismijiet, għadhom jgħidu li l-isbaħ ġranet għad iridu jaslu. Ma tistax tegħja issa. Dalwaqt tasal. Anzi, ħaffef il-pass ħa tfittex tasal u meta tasal – meta fl-aħħar tasal – … boqq … ma nafx kif tkompli din il-poeżija.
| ···No puedes cansarte. Tú no. Ahora no. No puedes cerrar los ojos porque afuera siguen recogiendo nombres, y dicen que los buenos tiempos están al caer. No puedes cansarte ahora. Llegarás pronto. Por el contrario, deberías mover el culo y llegar, y cuando llegues, cuando al fin lo hagas … mierda! Olvidé como sigue este poema.
|
···
* * *
···
··
Fdalijiet | Restos |
···Rajt l-ilma ġieri nieżel qalb is-siġar f’dan l-ilma qed jinġarr il-fdal ta’ ommi. Mill-bogħod inġarru l-fdalijiet. Inġarru mar-riħ kiesaħ li nefaħ fuq qabarha, miċ-ċief li mar ifittex art imbiegħda, mid-dniefel ferħanin, mill-mewġ iħabbat, minn xmajjar kisħin silġ jaqsmu l-muntanji u jinżlu jistrieħu fil-widien. L-ilma ġieri jinżel ħelu ħelu qalb siġar l’ilhom sekli sħaħ jistennewni niġi. U meta ġejt rajt l-ilma ġieri riesaq iġorr il-fdaljiet ta’ ommi: l-għadam, xagħarha, il-libsa kaħla bid-disinni bojod, biċċiet tebut li xtrajna tliet mitt lira, xi dud sturdut li għamel festa minnha.
Jien u nxarrab saqajja fl-ilma ġieri inħoss il-fdalijiet iħokku miegħi, jieqfu taħti, u jħarsu dritt f’għajnejja. Ma nafx jifhmux din it-tbissima l’għandi: jaħsbuhiex gost, inkella hix sinjal li t-tmiem qed jistennieni ninżel fl-ilma. | ···He visto el agua fresca corriendo entre los árboles llevándose los restos de mi madre. Desde lejos los llevaba: por el viento gélido que derribó su lápida, por los petreles que buscan tierras lejanas, por alegres delfines, por olas fuertes por los ríos helados que atraviesan montañas y descansan en los valles. El agua fresca corre elegante entre los árboles que esperaron durante siglos mi llegada. Y cuando vine vi el agua fresca aproximarse llevando los restos de mi madre: huesos, cabellos, su camisa azul con adornos blancos, astillas de su ataúd, que compramos por cien liras, algunos gusanos aturdidos que se habían cebado en ella.
Mientras me lavaba los pies en el agua fresca sentí los restos de mi madre frotarse contra mí, descansar debajo de mí, mirándome a los ojos. No estoy seguro si entendieron mi sonrisa: si creyeron que era de placer o la tomaron como una señal de que el fin se acerca, y me llama para echarme al agua. |
···
* * *
···
Dahlet Qorrot· | Dahlet Qorrot· |
···L-ilma għandu storja twila. Bħal ruħi. Kuljum jirrakkuntaha lill-blat imsikket, valanga ta’ memorji tinżel tiġri titħallat ma’ dir-roqgħa ramel niedi. Taħt ir-ramel l-ilħna muti tal-ħalel jirrakkuntaw, jirrakkuntaw l-istejjer – għax l-ilma storja twila minnu nnifsu: ma jegħja qatt u qatt ma jrid li jieqaf. Jekk tinżel Daħlet Qorrot meta x-xita, tisma’ l-ilma jsejjaħlek ħalli tersaq, ħa timtedd fuq ir-ramel, ħalli tisma’ rakkonti twal li wara kollox ħierġa bħad-demm isalpa sieket minn ġo ruħek. | ···El agua tiene una vieja historia. Como mi alma. Se la cuenta cada día a las rocas silenciosas, Una avalancha de recuerdos cayendo veloces para mezclarse con este montón de arena húmeda. Bajo la arena las lenguas mudas de las olas cuentan, cuentan sus historias. Porque el agua es una larga historia por sí misma, nunca se cansa y nunca quiere parar. Si bajas a Dahlet Qorrot cuando llueve, Oyes el agua diciéndote que te acerques, que te dejes caer en la arena, para oír largos relatos que al final emergen como sangre que gotea muda desde tu alma.
(Dahlet Qorrot es una solitaria bahía en Gozo, isla hermana de Malta) |
·
© Immanuel Mifsud | Traducción a partir de la versión inglesa del autor: © Alejandro Luque [Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]