Artes

Mohamed Hudaib

M'Sur
M'Sur
· 3 minutos

El verso veloz

Mohamed Hudaib
Mohamed Hudaib | © Facebook del escritor

El periódico jordano Albawaba ha comparado su poesía con un fosa, ese animal rapaz de Madagascar a medio camino entre felino y marta cibelina, ágil y extremamente veloz. Aunque Mohamed Hudaib (Jericó, 1965) ha elegido limitarse a la velocidad de 40. Este, al menos, es el título de su primer poemario, impreso en 2012 en Ammán y aclamado de inmediato por la crítica en varios países árabes. Se le certifica una rara capacidad de combinar un lírica pura con una mirada observadora, a menudo burlona, mordaz. Impresionista, por supuesto, capaz de lanzar manchas de color sobre el papel para crear una imagen, pero a veces llegando al surrealismo: tan pronto se enferma el solo, tan pronto galopa una yegua viajera todas las mañanas por el mercado para tocar con los cascos las teclas de una máquina de escribir. Todo eso desde un consciente aislamiento, una posición de mirar la vida desde la barandilla y de abarcar, a la vez, la colectividad.

Hudaib, periodista afincado en Qatar – un destino común a tantos palestinos, dispersos por los países del Golfo – trabaja como editor cultural de la cadena Al Jazeera. Ha participado en diversos congresos poéticos internacionales, de Nicaragua a Ecuador, donde se le ha presentado tan pronto como poeta palestino como procedente de Jordania, país donde vivió y trabajó antes de emigrar a Doha. Qué más da, cuando la realidad de todo palestino es el adagio de Mahmud Darwish, repetido por el propio Hudaib como credo: “Yo soy mi idioma”.

Los dos poemas reunidos aquí han sido cedidos a la revista Caleta en la traducción de Noha Abu Arqoub.

[Ilya U. Topper]

·
···

·· 

···

 

A la velocidad de 40


·

على سرعة 40

 ·

Dejo atrás mi casa.

Dejo atrás el café, el único en el barrio.

·

Mientras mi coche pasa todo recto

frente a la estación de policía,

Afaf Radi deja de cantar.

No obstante,

todavía me es posible ver los árboles

parcialmente nublados,

la cantante en el regazo de su madre

como si estuviese llorando

y las chicas del coro detrás de ella

como si fueran mis primas.

·

Y yo persigo una nube lejana

semejante al mapa de Chipre.

·

Los humanos han regresado a sus baúles.

En el café hay gente que ve el partido final

(¡abajo el equipo evidente!)

·

En el café hay gente que ve Al Jazeera

ciudades beduínas aferrándose a la parabólica

perdidos como gusanos en un madero

·

Y yo voy a la velocidad de 40, me veo a mismo:

nadie me rebasa.

أتجاوز بيتي

أتجاوز المقهى الوحيد وسط الحي

 

وحين كفّت «عفاف راضي

عن الغناء

كانت سيّارتي تمرّ باستقامة

أمام مخفر الشرطة

مع هذا ما زال بإمكاني رؤية الأشجار

غائمةً جزئيًا

المغنّية في حِجر أمّها لكأنها تبكي

وكورس البنات الذي كان من خلفها

هنّ بنات خالتي

 

وأنا ألاحقُ غيمةً نائيةً

كخارطة قبرص

 

عاد البشر إلى صناديقهم

المقهى يشاهد المباراة الختامية

(فليسقط الفريق الواضح!)

 

«المقهى يشاهد «الجزيرة»

مدنٌ بدويةٌ تتعربش بالصحن اللاقط

دودٌ على عود«

 

وأنا على سرعة 40 أرى نفسي

لا أحد يزاحمني


···

···*                  *                * 


···

Sol enfermo


·

شمس مريضة

 ·

Bueno.

¡Que mi tribu llame al sol escondido tras dos nubes,

sol enfermo,

y que disfrute su día tímido y sus trufas.

Este día es vuestro, gente mía.

Coged todas las trufas.

Yo hoy no voy a atacar con vosotros.

Iré a pastorear nuestros ganados

en el día remoto

y a palpar un secreto

que aporrea mis costillas.

حسنًا

لتسمّ قبيلتي الشمس المختبئة وراء غيمتين

شمسًا مريضة

ولتفرح بنهارها الحييّ وبالكمأ

هذا النهار لكم يا أهلي

خذوا الكمأ كله

وأنا اليومَ لن أهجمَ معكم

سأرعى ماشيتنا

في النهار القصيّ

وأتحسّس سرًّا

يدقّ ترائبي


···

···

© Mohamed Hudaib. Traducción: Noha Abu Marqoub  · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)