Tozan Alkan
M'Sur
Caminante de la palabra
Su nombre figura en más libros traducidos que en poemarios propios. Y de hecho, dicen de Tozan Alkan (Estambul, 1963), profesor del departamento de Lenguas Extranjeras de la Istanbul Üniversitesi, que en su tarjeta de visita no caben todos los oficios que ejerce: poeta, traductor, lector, director de revistas culturales y, desde 2013, incluso cantautor y compositor. “Un obrero de la palabra, un trabajador del lenguaje” lo ha definido el escritor y crítico Yavuz Hakan Tok.
Tozan Alkan se dio a conocer con el poemario Zaman ve maske (Tiempo y máscara) en 2003; luego siguieron Kalbin Akşamüzerleri (Corazón a media tarde, 2005) y Yanık Rüzgar (Viento quemado, 2007), Sana şehir gelecek (Te llegará la ciudad, 2011) y en 2014 Açık Kapı (Puerta abierta), varias veces premiado y traducido al inglés en 2018 (Open door). En 2013 grabó el álbum Uçurumlar arasında (Entre abismos), musicando y cantando tanto poemas propios como textos de otros poetas turcos.
Al mismo tiempo, Alkan ha producido una respetable cantidad de traducciones de poesía, sobre todo de clásicos europeos: su nombre figura en ediciones turcas de Lord Byron, William Blake, Oscar Wilde, Baudelaire, Victor Hugo, Tristan Tzara e incluso de selecciones de Machado, García Lorca y Alfonsina Storni. Influencias que, por supuesto, también se reflejan en su poesía. Pero lejos la pretensión de escribir un “Divan de Oriente y Occidente”, asegura el poeta en una entrevista con Cengiz Kılçer: “Yo no escribo divanes. Escribo un diario personal. La poesía es para mí un compañero de camino. Viajamos juntos a ciudades lejanas, países lejanos, geografías desconocidas, a muchas personas. Porque una persona es un lugar lejano”.
Tozan Alkan ha cedido dos poemas a la revista Caleta. La traducción es de Irfan Güler y Pepa Baamonde.
[Ilya U. Topper]
···
··
··
Şehir | La ciudad |
Kavafis’e
Sana şehir gelecek uzaklardan esmer bir aşkı yüklenerek gelecek
Kimsesiz bir ağacın dallarından acısını dut dökerek gelecek
Yıllar sonra buğulu bir sabah vakti kapına yaralı bir at gibi gelecek
Kağıdın kalemin tozlu sunağından beyaz kefenini yırtarak gelecek
Aşkta kaybedilmiş bir eli kazanıp geçmişini unutmaktan gelecek
Dilin terkisinden, harflerin hızından söze küskün kelimelerden gelecek
Sana şehir gelecek uzaklardan bir halkın içinden geçerek gelecek. | a Kavafis
Desde lejos te llegará la ciudad a ti llegará cargada de un amor moreno
De las ramas de un árbol desolado llegará dejando caer como moras su pena
Años después en una mañana brumosa llegará como un caballo herido a tu puerta
Del altar polvoriento de la pluma, del papel llegará desgarrando su blanca mortaja
Ganando la mano que perdiera en el amor llegará olvidándose de su pasado
De lo profundo de la lengua,de la velocidad de las letras llegará de las palabras ofendidas con voces
De lejos te llegará la ciudad a ti llegará pasando a través de todo un pueblo. |
···
···* * *
···
Yaralı · | La herida · |
Sararmış bir Pazar sabahı Hayaline gemiler düşmüş yine Gitmekle kalmak arasındasın Rüzgârlı bir yol ağzında Üşüyen yaralı sözcüklerle
Zaman; ak saçları okşandıkça kadın Işık; ilk aşkın, “ışık, biraz daha ışık” Kırık aynalarda toplanan günahların Fotoğrafısın artık, bu yüzden Anılmayacak kutsal kitaplarda adın
Yeniden dönecek olursak şiire İnsanın gövdesini sevmesi iyi Bir ülkeyi, dağlarıyla birlikte Bir ağzı, söz biriktiren, sır tutan Bir atı, ırmaklar kadar beyaz
Bir küçük çakıl taşı, Fırat ile Dicle arasında hakkı yenmiş bir adamın. | En una mañana de domingo amarillenta Otra vez vinieron los barcos a tus sueños No sabes si quedarte o irte En una encrucijada de caminos venteada Con heridas palabras frías
El tiempo; mientras acaricia las canas mujer La luz; del primer amor “luz, más luz” Eres ya la imagen de los pecados Amontonados en los espejos rotos, por eso No se recordará tu nombre en los libros sagrados
Si volviéramos al poema otra vez Es bueno amar al cuerpo humano A un país, con todas sus montañas A una boca, que acumula las palabras, guarda los secretos A un caballo, tan blanco como los ríos
A un pequeño guijarro, entre el Éufrates Y el Tigris el hombre de sus derechos despojado. |
·
·
© Tozan Alkan. Traducción: Irfan Güler y Pepa Baamonde · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)