Mihalis Pieris
Ciudad clandestina
M'Sur
Instantáneas del pasado
Le han llamado poeta periférico, y no solo por ser de Chipre, la última isla griega del Mediterráneo o quizás la primera siria, turca, egipcia. Mihalis (o Michalis) Pieris (Chipre, 1952) lleva toda su vida explorando esas referencias poéticas, culturas y mitológicas fronterizas, tanto en el teatro como en la poesía. Sigue así la huella de Kavafis, el poeta griego de Alejandría, cuya obra es materia de su tesis doctoral y objeto de muchos años de estudio. Pero esa búsqueda va más allá de lo geográfico: tambien trasciende lo temporal.
Una de las piezas de teatro más famosas de Mihalis Pieris está basada en la Crónica de Chipre, escrita en el siglo XV por Leontios Machairas, en el que juega un destacado rol la princesa Eleonora de Aragón, reina de esta isla durante unos años. Pero también ha trabajado sobre el Erotokritos del escritor Vincenzo Kornaro (siglo XVI). Todo ello para crear una panorámica que va hasta nuestros días. “El objetivo de la cámara poética enfoca el pasado mítico como linea de fuga para apuntar al presente histórico”, ha dejado dicho el poeta.
Este fluir de fronteras – Migraciones de pueblos / herencias, pérdidas, éxodos de amistades… dice un verso suyo – incluye el lenguaje: Pieris trabaja con el griego moderno y el dialecto de Chipre, amén del cretense que emplea Kornaro y otras variantes. Revive obras clásicas en el taller de teatro THEPAK, vinculado a la Universidad de Chipre, que fundó hace dos décadas y que tiene su sede en el patio de la vieja mansión de Axiotea en Nicosia, a dos pasos de la Línea Verde que divide la isla. Un centro de investigación dramática cuyas obras han viajado por media Europa. Y al igual que la de Kavafis, su poesía – ha dijo el propio poeta – está imbuida de “las mismas ansias de disfrutar del amor y la pasión sensual sin los límites que imponen las ideologías o la moral”.
Los poemas aquí reproducidos fueron cedidos a la revista Caleta por la traductora, Natalia Moreleón.
[Ilya U. Topper]
·
···
···
ΣΠΑΡΑΓΜΑΤΑ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΟΝΕΤΟ | Fragmentos de un soneto |
Mισεύγω από την Κύπρο δίχως λύση τόσες φορές τόσους αιώνες ίδιος δρόμος. Με τόση λύπη φορτωμένος έρχομαι στη Δύση απ’ την Ανατολή. Σαρακηνών ο νόμος · μ’ εδιωξε στα χίλια τετρακόσια. Σε πλοίο της Γαληνοτάτης μπήκα στα χίλια εξακόσια απ’ τους Οθωμανούς διωγμένος. Σε κρύο σε ζέστη, σε βροχή ταξίδεψα για τρεις αιώνες · κι έφτασα στο Παρίσι σ’ ένα Boeing. Καλοκαίρι του εβδομήντα τέσσερα. Σαν θάνατος ο χωρισμός. Έρωτας · που φεύγει και ζεις σαν σώμα πεθαμένο. Ωσάν δεκατεράστιχο με δίχως ρίμα. Σονέτο σκοτωμένο. | Emigro de Chipre sin solución Tantas veces tantos siglos el mismo trayecto. De cuánto dolor cargado vengo a Occidente del Oriente. Ley de sarracenos
en el mil cuatrocientos me desarraigó. En barco de la Serenísima subí hacia el mil seiscientos fui expulsado por los otomanos. En el frío en el calor, en la lluvia transité por tres siglos
y llegué a París en un boing. verano del setenta y cuatro. Como muerte la separación. Amor que se va y vives como cuerpo cadáver. Como verso de catorce sílabas sin rima. Soneto muerto. |
* * *
ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ | Ciudad clandestina |
Και βγήκα απ’ το όνειρο του ύπνου δίχως ύπνο κι ήµουν σε χώρα δίχως σύνορα και δίχως καταδότες. Σε δρόµο που µου µέλλεται περπάτησα δίχως του κράτους την τιµή, την τάξη, την ασφάλεια. Σαν να ’µουν άφθαρτος έτσι όπως την έπλασα την πόλη µου λαθραία, πόλη γλυκιά, φιλόξενη στον κάθε µετανάστη και ξάφνου εκεί που κοίταζα δίχως να ξεχωρίζω τις φυλές, τις γλώσσες, τις θρησκείες, ένιωσα πως ήµουνα πουλί. Γνώριζα να πετώ. Ήµουν ελεύθερος, χωρίς λουρί, χωρίς θηλιά, αδέσποτο σκυλί να τριγυρνώ χωρίς το φόβο µη γλιστρήσω στον παλιό ρυθµό. Κατάσαρκα γυµνός, χωρίς κορσέ χωρίς δεσµά, έτσι όπως την έφτιαξα την πόλη µου έξω από κάθε νόµο. | Y entonces salí del sueño cuando dormía. Despierto estaba en un país sin fronteras, sin delatores. En una calle hecha para mí caminé sin el honor, el orden y la seguridad del estado. Como si yo fuera eterno tal como forjé mi ciudad clandestina, ciudad dulce y acogedora para todo inmigrante y de pronto allí donde miraba sin distinguir las razas, las lenguas y las religiones, sentí que era un pájaro y sabía volar. Estaba libre, sin correa, sin cuerda, perro callejero vagando sin temor de resbalar en lo de antaño. Completamente desnudo, sin faja y sin cadenas, tal como forjé mi ciudad exenta de toda ley. Y entonces salí del sueño |
* * *
ΤΗΣ ΣΥΝΤΕΛΕΙΑΣ | Del fin del mundo |
Mισεύγω από την Κ Και ξάφνου όλα γίνονταν απ’ την αρχή σαν να ’τανε καινούρια. Καταριθµήσεις γενεών και διαµερισµός της γης, σειρές γραφών και στίχοι. Λόγοι και διηγήµατα και πόλεων συνοικισµοί και χρόνου οικονοµίες. Μετοικεσίες των λαών, µερίδια, απώλειες, φίλων αποδηµίες. · Και ξάφνου οι τόποι γίναν ένας τόπος. · Ήρθαν τα µέρη που περπάτησα, πόλεις και γειτονιές και δρόµοι. Χιλιάδες τόποι βορινοί, µεσηµβρινοί, του νότου. Με καύσωνα, µε συννεφιά, µε χιόνι. Μουσώνες τροπικοί και καταιγίδες. Ήλιος λιακάδα και βροχή, τόποι της ηδονής, του ξαφνικού κινδύνου. Αγριεµένοι, σκοτεινοί κι άλλοι γαληνεµένοι. · Τότε ο τόπος σβήστηκε ως τόπος της πατρίδας. Τοπίο µυθικό σάλευε τώρα εντός µου. Ρυθµίζονταν οι δρόµοι του πόρτες ανοίγαν στον καιρό, γυµνές γυναίκες ίδρωναν σε βρόµικα σεντόνια. · Όλα χωρούν µες στη γραφή. Ποτάµια γέφυρες, βουνά. Κάµποι και συνοικίες. Τόπος ευρύχωρος ο τρόπος να µιλήσεις. Χρόνος χωρίς δεσµά φραγµούς και τείχη. Όπως στα όνειρα. Όλα µαζί και χώρια. Είµαι στον ίδιο χώρο δεν είµαι. Είµαι παντού και κάπου. Παίρνω µολύβι χάνοµαι µια τρύπα ανοίγει στο χαρτί κι οι τρόποι στροβιλίζονται, αναµιγνύονται γραφές, φωνές, εκφράσεις ποταµών, λίµνες και λιµνοθάλασσες, γυρνούν οι τόποι στο κενό, εφάπτονται οι πόλεις, δεκάδες πόλεις µε κρατούν το σώµα µου κοιµίζουν, ξυπνώ δεν ξέρω που ξυπνώ, κοιµάµαι δεν κοιµάµαι, περιπλανιέµαι ξυπνητός στον ουρανό στο χώµα στο νερό, πατώ στη γη και δεν πατώ, πετώ χορεύω ξαγρυπνώ. Όπως στα όνειρα. Όλα µαζί και χώρια. ύπρο δίχως λύση · τόσες φορές τόσο | Y vertiginosamente todo vuelve al principio como si fuera nuevo. Inventarios generacionales y partición de tierra, líneas de escrituras y versos. Motivos y narraciones, asentamientos de población y ahorros de tiempo. Migraciones de pueblos, herencias, pérdidas, éxodos de amistades. · Y de pronto los lugares se transformaron en un lugar. · Vinieron los lugares que caminé, ciudades, barrios y calles. Miles de sitios norteños, meridianos, del sur. Con canícula, con niebla, con nieve. Monzones tropicales y borrascas. Sol, sol resplandeciente y lluvia, lugares de placer, de peligro inesperado. Salvajes, oscuros y otros serenos. · Entonces el lugar se extinguió como lugar de la patria. Paisaje mítico se cimbraba ahora en mi interior. Se trazaban sus calles puertas se abrían al tiempo, mujeres desnudas sudaban en sábanas sucias. · Todo cabe en el escrito. Ríos puentes, montañas. Llanuras y barrios. Lugar amplio, tu forma de hablar. Tiempo sin grilletes, sin barreras sin muros. Como en los sueños. Todo junto y separado. Yo estoy y no estoy en este mismo lugar. Estoy en todas partes y en cualquier lugar. Tomo lápiz me pierdo se abre un agujero en el papel y las formas se arremolinan, se mezclan escritos, voces, expresiones de ríos lagos y lagunas de mar, se arrojan los lugares al vacío, las ciudades se tocan, decenas de ciudades sostienen mi cuerpo me duermen, despierto sin saber dónde despierto, duermo no duermo, deambulo y despierto en el cielo, en el agua, en la tierra, piso en el suelo y no piso, vuelo, bailo en vigilia. Como en los sueños. · Todo junto y separado. |
* * *
Ξύπνησα | Desperté |
Ξύπνησα κι ήμουν στ΄όνειρο. Οι τόποι μοιάζαν γνώριμοι κι ας μην τους αναγνώριζα. Κάπου τους έχω ξαναδεί σκεφτόμουν. Περπάτησα σ΄αυτούς τους δρόμους. Θυμάμαι εκείνη τη στροφή, τα δέντρα, το ποτάμι. Τη γέφυρα που στάθηκα να με φωτογραφήσεις. Πως γίνεται να βλέπω τώρα και να μην βλέπω. Ή μήπως δεν τους είχα δει πραγματικά. Μήπως τους ονειρεύτηκα. Και τώρα αυτές οι πύλες μοιάζουν Να είναι πέρασμα. Σ΄αυτό που νόμιζα πως είδα. | Desperté y estaba en el sueño. Los sitios parecían familiares aunque no los reconocía. En alguna parte los he visto antes, pensaba. Caminé por esas calles. Recuerdo aquella vuelta, los árboles, el río. El puente en que me detuve y me retrataste. Cómo es posible que ahora veo y no vea. O tal vez no los haya visto en realidad. Quizás los habré soñado. Y ahora esos portones parecen ser el paso, de lo que imaginé haber visto. |
* * *
ΟΤΑΝ Ο ΕΡΩΤΑΣ ΘΑ ΦΥΓΕΙ | Cuando se vaya el amor |
Όταν ο έρωτας θα φύγει θα µε ξεχάσεις τόσο που σχεδόν φοβάµαι να χαρώ αυτό που µας συµβαίνει. · Όταν ο έρωτας θα φύγει θα είναι το κενό χώρος που θα θυµίζει φονικό. | Cuando se vaya el amor me olvidarás tanto que casi temo alegrarme de esto que nos está pasando · Cuando se vaya el amor será el vacío un espacio que hará recordar un crimen. |
·
····
© Mihalis Pieris. Traducción: Natalia Moreleón · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)