François-Michel Durazzo
Mar de cobre
M'Sur
Pescador de idiomas
Córcega, isla que imagino siempre en las brumas, como la vi un día desde Cerdeña, parece un lugar ideal para lanzar redes a través de todo el Mediterráneo, de archipiélago en archipiélago, y arrastrar hacia las playas propias la pesca de color mercurio: versos, letras, palabras vívidas como peces.
Así, al menos, veo a François-Michel Durazzo (París, 1956), escritor corso y traductor de cuántos poetas se hallan en las costas del mare nostrum: profesor de latín y griego en Francia, ha traído al francés a Yannis Ritsos desde Grecia, a Jaume Pont o Pere Gimferrer desde Cataluña, amén de numerosos escritores españoles, latinoamericanos, italianos, portugueses… Pero no solo los trae al francés: también los vuelve a lanzar al mar de otros idioma: al castellano, al italiano, al catalán. Asi nos ha regalado la versión española de su compatriota isleña Patricia Gattaceca. La lista de idiomas de Durazzo asemeja una red de mallas finas que cubre todo el Mediterráneo. Hasta la cerezas rojas árabes de la siria Maram al Masri han encontrado un loseta blanca francesa gracias al poeta corso.
Pero si leen el curriculum vitae – siempre breve, siempre modestamente resumido – de François Michel Durazzo en las redes sociales, no imaginarían que el corso es, además, autor de lo que para mi gusto personal pueden ser los mejores versos de la última década en muchas islas a la redonda.
Los poemas que ofrecemos aquí fueron seleccionados y traducidos al español por el propio poeta para la revista Caleta.
[Ilya U. Topper]
···
Ramu · | Cobre · |
À volti, in Campumoru, u mar’ di ramu arruta a so faia annant’à a sciappa di petra, patimu. · Si senti appena a sega chì straccia u tramontu, com’è un’ intima di notti vardata da i spirda di piscadori sprufundati. · Indu’ seti, zì Pà, Ingannamorti, è Paulu III cù i so nassi furtunati? È Donghjorghju, chì ricivetti da u babbu a barca più bona di u golfu? · Ùn mi steti à senta da u campusantu Chì supranighja a punta di l’Omu, o sarà ch’è vo vardeti sempri i vosci barchi arrinati? · ‘Ssi barchi chì spampiddulighjani, strani in a notti isulana indu’ u libecciu faci scimmiscia i piscadori di steddi. · Pocu è pocu s’accendini middi foca nuttulani ind’i casi chì ciarriddani u litturali. · I bumbusciori di statina sò cionchi com’è l’astracu à i vosci mughji. Si credini di risista à a notti. · Ripuseti in paci. A turra s’infruzzighja n’ a bughjura, sintinedda. | A veces, en Campomoro, un mar de cobre afila su lámina sobre la roca granita en calma. · Apenas se oye el serrucho que destroza poniente como la premonición de una noche acosada por los fantasmas de los pescadores devorados. · ¿Dónde estáis, Pablo engañamuertes, Paulo III con sus nasas afortunadas? Y Donjorge, que recibió de su padre la mejor barca de la bahía? · ¿No me estáis oyendo en el camposanto allá en lo alto de la Punta del Hombre o será que aún estáis vigilando vuestras barcas encalladas? · Estas barcas que centellean, extrañas, en la noche isleña cuando el lebeche vuelve locos a los pescadores de estrellas. Poco a poco se encienden mil fuegos nocturnos en las casas que salpican el litoral. · Los juerguistas del verano son sordos, como lo es el pavimento a vuestros mugidos. Creen que resisten a la noche. · Descansad en paz. La torre se sumerge en las tinieblas, centinela. |
···
* * *
U libru di i culori · El libro de colores
···
Biancu 1 | Blanco 1 |
···Un sapori d’acqua piuvana, di lattu caghjatu, di sangui siccatu in fondu à a me canedda strinta. È v’eccu quí un ponti ch’idda lampa a mimoria n’u smintecu d’issa mani d’invernu. · Aghju cinqui anni, pò darsi sei, ed ùn capiscu micca ch’ùn ci fussi mancu una parolla annant’à u linzolu biancu. · Manc’una pà dì u biancu ghjissicciu di u celi, nienti altru chè, à volta, u stridu di unu sguiddu, un mughju, un clacsonu chì scava u silenziu. · Oghji aghju cinqui anni, pò darsi sei, nisciuna rivigliula veni ad incrispà u biancu smortu di a paghjina. · Cù u sguardu fermu annant’à un puntu fissu d’issu celi d’invernu, cumpitighju i nivuli ch’iddu infilza pianu pianu. Ed à l’impruvista straccia u biancu a striscia dritta di un avviò. · Da qui à dui ori nivarà, u cunnoscu st’adori, stu sapori siccu chì ti rascia a canedda. | ···Un gusto de lluvia, de leche cuajada, de sangre coagulada en el fondo de mi garganta oprimida. Y echa la memoria un puente en el olvido de una mañana de invierno. · Tengo cinco años, tal vez seis, y no entiendo que ninguna palabra esté posada en mi sábana blanca. · Nada para decir la blancura de yeso del cielo, nada salvo de vez en cuando la estridencia de un timbre, de un grito, de una bocina que ahonda el silencio. · Hoy tengo cinco años, tal vez seis, ningún pliegue viene a arrugar el blanco mate de la página. · La mirada puesta en un punto fijo del cielo de invierno, cuento las nubes que ésta traspasa lentamente. Y de repente la estela casi recta de un avión. · Dentro de algunas horas nevará, yo sé este olor, este áspero gusto que rasca la garganta. |
···
* * *
···
Biancu i neru | Blanco y negro |
···In l’ampiu lettu di calchì nivulu matutinu u bolu falconu di un aceddu citadinu strazia u neru di i so ali ad iscriva si subra à una paghjina di celi. · A sapii tù chì l’ochja di u lupu in cerca di preda fussini più bianchi chè a niva? · Ancu più candidi erani i sonnia zitiddeschi ed ancu più vuraci, chì frusti di spiranza è malati d’amori sunniati. | ···En el amplio lecho de una nube matutina escruto el vuelo altanero de un ave ciudadana. Apenas logra lo negro de sus alas grabarse en una página de cielo · ¿Sabías tú que los ojos de los lobos En busca de presa son más blancos que la nieve? · Aún más blancos eran los sueños de aquella infancia voraces pero exhaustos de tanta espera. |
···
* * *
···
··
Nieddu | Negro |
···Ma quali hè chì t’hà a paura di issa camara chjusa è niedda chì s’achjappa i culori di u sunniacciu? · Ma quali hè chì t’hà a paura di a fata nera chì annanna l’affanna nuttulani, maghjini in biancu è neru? · Quali hà a paura di issi sunniacci di i ziteddi scacciati da a machja, tinti è nieddi, labbribianchi in issa cità fulighjinosa? | ···¿Quién tiene miedo de lo negro de la cámara cerrada que captura los colores de la pesadilla? · ¿Quién pues tiene miedo del hada negra que acuna las angustias nocturnas con imágenes en negro y blanco? · ¿Quién tiene miedo de las pesadillas de los niños expulsados del monte de corazón negro, pálidos labios en esta ciudad negra de hollín?
|
···
* * *
···
Ciaddu 1· | Amarillo 1· |
···I ricorda ritratta inciadditi torrani à sorghja pian pianu ind’u sfumato di issa sala di caffè. · Da a stunduccia ch’e tù pusesti in faccia à mè, è mi missi i labbra annant’à a firita, i to ochja ùn lascetini di rispichjà a me brama. · So prighjuneri di un ghjoccu di spechja chì brusgiani l’aria chì li spicca, è campu in u sempiternu n’un casteddu infiaratu. | ···Los recuerdos fotografías amarillentas suben despacio en el sfumato de esta sala de café. · Desde el momento en el que te sentaste ante mí y posaste los labios en mi herida tus ojos no dejaron de reflejar mi deseo. · Estoy prisionero de un juego de espejos que queman el aire que los separa y para siempre vivo en un castillo ardiente. . |
··
* * *
···
··
Oru | Oro |
···Circheti à a longa u ciaddu inde l’oru di una me midadda, è l’oru n’u ciaddu di un denti di lionu. · Ind’i spini di a curona di Cristu si rispichjaiani i me ochja abbughjati. è u visu sfiuritu di un mitalicu Ghjisù si tinsi di russu. · N’u ciaddu di u denti di lionu chì staghja par fiurì duppiatu accantu à u stagnu, mi buscheti l’oru povaru di a me zitiddina. | ···Estuve buscando mucho tiempo el amarillo en el oro de una medalla mía y el oro en el amarillo de un diente de león. · En las espinas de la corona de Cristo se reflejaban mis ojos oscurecidos. Y el rostro marchito de un Jesús metálico se tiño de rojo. · En lo amarillo de un diente de león que florecía en la orilla del estanque, encontré el oro pobre de mi infancia.
|
···
* * *
···
Cia | Verde |
···Annant’à i me labbra, ci hè u mari induva si rispechja San Ghjuvà, incu u so sapori di sali siccu com’è un ricordu ch’e mi liccu di longu par sdrugna ni l’amaru. · In fondu à a me ritina si hè stampatu u verdu chjaru di un ghjornu aderra annant’à u molu. · Ancu i me mani stringhjini senza arrestu ciò chì ti devu d’amori sunniatu in fondu à i to sguarda. · | ···En mis labios está el mar de San Giovanni y su sabor a sal secado como un recuerdo que tanto tiempo relamo para derretir su amargura. · En el fondo de mi retina se queda grabado el verde pálido de un día divagando en la orilla del lago del bosque de Boulogne. · También mis manos aprietan sin parar cuanto te debo de amor bebido del pozo de tu mirada. |
·
···
* * *
···
··
Arghjentu vivu | Mercurio |
···È s’e chjodu l’ochja mi veni ind’a fumaccia una vaddi pitricosa. Ni socu à l’abbrucata, u spirdu bughjicosu. In mè si faci caddi, squartatu si trascina in u rimusciu di a vadina azeza, com’è una cota chì brama u murzu in fondu à u puzzu. · M’arricatta stu andà ariunda ? È a notti? a notti di u sangui neru è vilinosu di quissa a picundria ? · Ma s’eiu apru u balconu chì tendi i so braccia di vetri, d’aria è di focu à a vita di u sangui ? · S’e mi torru arghjentu vivu o sparaventula annantu à u campanili sbattutu à tutti i venta? · S’e mi torru spusedda schizzu di sangui russu ? · S’e ti faciu l’amori ? | ···Y si cierro los ojos se me ocurre en la niebla Soy en el atardecer su espíritu umbrío. Se abre camino en mí, se arrastra, partido en el zarandeo del agrio riacho como un guijarro que anhela el musgo en el fondo del pozo. · ¿Me redime ese vagabundeo? Y la noche la noche de la sangre negra y venenosa de esa melancolía? · ¿Pero si abro la ventana que alarga sus brazos de cristal, de aire y fuego a la vida de la sangre? · ¿Si me vuelvo mercurio O veleta en el campanario azotado en el viento? · ¿Si me vuelvo amapola chorro de sangre roja? · ¿Si te hago el amor?
|
···
* * *
···
© François-Michel Durazzo | Traducción del corso: © El autor [Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]