Viernes Santo

Biagio Guerrera

Publicado por

M'Sur

@MSur_es

Es la identidad colectiva de los autores de la revista M'Sur. Aparece normalmente en las colaboraciones de artistas, escritores o músicos que, por ser esporádicos, no disponen de usuario propio en la revista.

Publicado el 8 Jun 2019

Publicidad

Raíz y presente

Biagio Guerrera | © Del Facebook del autor

A pesar de contar con un premio Nobel autóctono como Salvatore Qasimodo, hay quien todavía piensa que Sicilia no es una isla de poetas. Algo fácil de refutar no solo evocando a los grandes bardos árabes que allí prosperaron, ni a figuras contemporáneas tan singulares como Lucio Piccolo, el primo de Lampedusa, sino a los numerosos nombres que hoy engarzan sus versos en la mayor isla del Mediterráneo. Pienso en Angelo Scandurra, pienso en Sebastiano Burgaretta, en la gran barroca Maria Attanasio, y también en jóvenes valores como Biagio Guerrera.

Esta catanés conecta su lírica con una tradición que viene más de la música que del papel impreso, y así nos suenan sus poemas, como algo más concebido para ser cantado –por uno solo: como recordaba Sciascia, en Sicilia no existe el canto coral–, que leído en la intimidad, a la luz de un flexo. Y de hecho, Biagio Guerrera (Catania, 1965) ha estudiado cante y se ha dedicado a la música y al teatro como coordinador de muchas iniciativas culturales: Associazione Musicale Etnea, Festival Internazionale di poesia Voci del Mondo, Associazione Leggerete, Centro Culturale Zo… En 2009 publicó la antología poética Cori niuru spacca cielu en la editorial Mesogea (Premio Città di Marineo).

El dialecto siciliano – casi cabe decir idioma, tan alejado es del italiano, incomprensible para un ciudadano del norte del país – es su bandera. De él extrae toda su hermosa sonoridad y sus giros ancestrales para abordar cuestiones amorosas, pero también para tomar una posición cívica ante preocupaciones de actualidad. Al mismo tiempo, como corresponde a un habitante de la costa jónica, su poesía tiene una diáfana conexión mediterránea, que le ha permitido trabajar lo mismo sobre un cuento de Nino de Vita que sobre la obra del griego Yannis Ritsos.

En definitiva, una voz –hermosa voz, con sus raíces bien agarradas– que trabaja sobre la tradición y a la vez, como debe ser toda poesía verdadera, toma posesión del presente y lo ilumina. Los poemas aquí recogidos fueron cedidos para la revista Caleta.

[Alejandro Luque]

···
Venerdì Santu

Io sono una forza del passato
P.P. Pasolini

Viernes Santo

Yo soy una fuerza del pasado
P.P. Pasolini

Sapiri ca ora sì cca ‘ntra stu tempu

Sapennu ca c’ha statu sempri

·

Sapiri ca hai rarichi antichi je putenti

Sapennu ca si fattu ri ciuri

·

Sapiri ca u chiantu jè simenza

Sapennu c’amuri jè na liggi cchiù granni

·

Sapiri ca fusti, ca fummu

ca fossi nuautri jè a parola

ppi diri cu semu

cche peri chiantati nta terra

·

a Sicilia jè n campu nfestatu r’aceddi

ca fanu vinnitta ru granu

Ju, tu, nuautri

semu stu granu je a vinnitta

·

a Sicilia jè nte manu ri nuddu

a Sicilia jè na negghia

·

Iu, tu, nuautri

semu n’assenza ca fui

semu n’assenza ca torna

semu n’assenza ca sfui

semu n’assenza c’avvampa je svapura

·

Sulu n’arresta

Sapiri ca u chiantu jè simenza

Sapennu c’amuri jè na liggi cchiù granni

·

Mangiatimi u cori

Mangiatimi u cori

·

Saber qué hora es aquí, en este tiempo

Sabiendo que has estado siempre

·

Saber que tienes raíces antiguas y poderosas

Sabiendo que estás hecho de flores

·

Saber que el llanto es semilla

Sabiendo que el amor es una ley más grande

·

Saber que has estado, que hemos estado

que tal vez nosotros es la palabra

para decir que estamos

con los pies plantados en la tierra

·

Sicilia es un campo infestado de pájaros

que se vengan del grano

Yo, tú, nosotros

somos este grano y la venganza

·

Sicilia no está en manos de nadie

Sicilia es una niebla

·

Yo, tú, nosotros

somos una ausencia que huye

siamo un’assenza que regresa

siamo un’assenza que escapa

siamo un’assenza que se inflama y evapora

·

Solo nos queda

Saber que el llanto es semilla

Sabiendo que el amor es una ley más grande

·

Comedme el corazón

Comedme el corazón

 

(18 Abril 2014, frente a la Madonia nevada, por la carretera Catania-Palermo, en el habitual viaje de la esperanza a las oficinas de la Región Siciliana)

···

*              *           *

··

Amari jè l’unica forma di vita

Amar es la única forma de vida

···

manu, ucca

uci, bamminu

u munnu jè na cosa ca si tocca

·

isula, alivu

ventu, lumia

u munnu jè na cosa ca si ciauria

·

mari, cielu

nuvula, muntagna

rapemu i vrazza

taliamu luntanu

·

amari jè l’unica forma ri vita

amari jè l’unica forma ri vita

·

avvrazzi, vasuni

pani cauru je aceddi

u ciuri nicu ru ficupala

·

nvernu, ciumi

ciumara, strania

su ni stringemu ni quariamu

·

n muccuni ri vinu

arriri ancora

i manu nte manu

u cori nto cori

·

amari jè l’unica forma ri vita

amari jè l’unica forma ri vita

·

···

mano, boca

voz, niño

el mundo es una cosa que se toca

·

isla, olivo

viento, limón

el mundo es una cosa que se olfatea

·

mar, cielo

nube, montaña

abramos los brazos

miremos a lo lejos

·

amar es la única forma de vida

amar es la única forma de vida

·

abrazos, besotes

pan caliente y pájaros

la pequeña flor de la higuera

·

invierno, río

crecida, extrañamiento

si nos apretamos, nos calentamos

·

un sorbo de vino

sigue riendo

las manos en las manos

el corazón en el corazón

·

amar es la única forma de vida

amar es la única forma de vida

 

(Castel di Tusa – taller junto al mar, marzo 2013)

···

*            *           *

··
···

cu sinni futti si fora chiovi?

nuautri curremu je nun sciddicamu

picchì u suli, u suli l’avemu sarvatu ri intra

a mamma all’uttimu ni chiamau

j’abbissau tutti i cosi

a giara cascau ma nun si rumpiu

e l’oru je tuttu ammucciatu intra a terra

cu sinni futti si fora chiovi?

nuautri curremu je nun sciddicamu

···

quien nos ama si afuera llueve?

nosotros corremos y no resbalamos

porque el sol lo llevamos por dentro

mamá finalmente nos ha llamado

y lo ha organizado todo

el cántaro se ha caído pero no se ha roto

y el oro está todo escondido bajo tierra

quién nos ama si afuera llueve?

nosotros corremos y no resbalamos

···

*            *           *··

··

Spiritu ru ventu

Espíritu del viento

···

Spiritu ru ventu

Spiritu ra matri

Spiritu ca curri

je nun si runa paci

Spiritu ra notti

Spiritu ru vinu

Spiritu ca curri

intra stu jardinu

·

ci su aceddi r’oru ca cantunu

e u tempu si fermau ‘ncantatu…

ci su aceddi r’oru ca cantunu

e u tempu si fermau ‘ncantatu…

·

Spiritu ra notti

Spiritu bbamminu

nzignimi stu cantu

ppi ghiriti vicinu

···

Espíritu del viento

Espíritu de mamá

Espíritu que corre

y no se da paz

Espíritu de la noche

Espíritu del vino

Espíritu que corre

por este jardincillo

·

Hay pájaros de oro que cantan

y el tiempo se detiene encantado…

Hay pájaros de oro que cantan

y el tiempo se detiene encantado…

·

Espíritu de la noche

Espíritu infantil

enséñame este canto

para acercarme a ti

···

*            *           *

···
Currennu

ascoltando Alina Orlova

Corriendo

Escuchando a Alina Orlova

···

M’at’ a scusari s’astasira nesciu sulu

ma i strati i vogghiu ciaurari tutti pari

comu ‘n cani bastardu

M’at’ a scusari si nun pensu cchiù a nenti

tutt’am’a moriri, u sacciu

ma iu pensu a vita

je sta città jè nfinita

·

Ascuta a stissa canzuna tri voti

abballa sulu intr’a to testa

pensa a quann’eri carusu

pens’ u cori c’avvula

je ti veni ri chiangiri

·

ruciaruci ruciaruci

amuri a cosa cchiù bedda jè…

a secunna cosa?

Iu e tu u sapemu

sulu quannu curremu

···

Perdonadme si esta noche salgo solo

pero quiero husmear las calles

como un perro bastardo

Perdonadme si no pienso en nada más

todos debemos morir, lo sé

pero yo pienso en la vida

y en que esta ciudad es infinita

·

Escucha tres veces la misma canción

baila a solas en tu cabeza

piensa en cuando eras un chaval

piensa en el corazón que vuela

y te da por llorar

·

dulcedulce dulcedulce

el amor es la cosa más bella…

¿la segunda cosa?

Yo y tú lo sabemos

Solo cuando corremos


··

*            *           *

···
··

Iu criru nno cori

Yo creo en el corazón

···

iu criru nno cori

iu criru nno cori

iu criru nno to cori

·

iu mangiu a fami

iu pungiu i spini

iu puttusìu i chiova

·

iu criru nno cori

iu criru nno cori

iu criru nno to cori

·

iu allinchiu l’ova

iu rumpu u ventu

iu arrobbu i latri

·

ma numm’addumannari mai

ri chianciri sulu

iu cantu ccu munnu

·

je numm’addumannari mai

r’arridiri sulu

iu cantu ccu ttia

···

yo creo en el corazón

yo creo en el corazón

yo creo en tu corazón

·

yo me como el hambre

yo pincho a la espina

yo agujereo los clavos

·

yo creo en el corazón

yo creo en el corazón

yo creo en tu corazón

·

yo relleno los huevos

yo rompo el viento

yo robo a los ladrones

·

pero no me pidan más

que llore solo

yo canto con el mundo

·

y no me pidan más

que me ría solo

yo canto contigo

 

···

*            *           *

···
···

© Biagio Guerrera  |  Traducción (del siciliano a partir de la versión italiana realizada por el autor): © Alejandro Luque [Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]

Post relacionados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *