Artes

Ahmad al Ajami

Veo la música

M'Sur
M'Sur
· 4 minutos

Como si fuera amor

Ahmad Ajami | © A. Ajami (Twitter del autor)

“La poesía es una vida fuera del orden y el caos. No tiene horizontes ni límites, donde aparece, se retira lo prohibido, lo vetado, la autoridad”. Así resume su visión el poeta Ahmad al Ajami (Bahrein, 1958), uno de los clásicos contemporáneos de la pequeña isla del Golfo. Una isla, por cierto, que pese a no contar con más de millón y medio de habitantes, ha dado de si una amplia vida cultural y decenas de poetas solo en las últimas décadas. Aquí –en una costa que ha visto castillos portugueses, flotas otomanas, mercaderes persas– está muy viva la antigua admiración árabe a la palabra bien engarzada en una cadena de ritmo, una cadena, como no, de amor.

También lo está la convicción de que esas palabras son parte de la vida política. Los versos de Ahmad al Ajmi no parecen tener tinte rebelde, pero al poeta –miembro de organismos culturales oficiales y exdirector de la revista literaria Karaz (Cereza)– lo requirieron las autoridades en 2016: había leído poesía en un acto de apoyo al activista laico Ibrahim Sharif.

Al Ajami empezó a publicar en 1987 y desde entonces ha compuesto numerosas colecciones, algunas de ellas accesibles en su web poetrytooon, en algunos casos incluso con traducción inglesa o francesa: La descendencia de la luz (1990), La flor del miedo (1995), El amante (1997), Quizás yo (1999), La tarde en mi mano (2003), Como si fuera amor, El borde de la boca, La luz es un perro blanco… La plaquette Veo la música (2007) se ha editado en versión pentalingüe, con fotografías de esculturas de la artista bahreiní Aysha Hafedh. El poeta ha cedido una selección de poemas de este y otros conjuntos a la revista Caleta.

[Ilya U. Topper]

·
···

·· 

···

Tengo que buscar


·

عليّ أن أبح

¿Por qué espero el destino

en las tinieblas de estos tiempos?

¿No basta con rastrear el hilo de la música dormida

para que me guíe a la choza de la luz?

El sol existe en alguna parte

y todo lo que necesito es soñar despierto,

un poema fresco que calme la sed de mis palabras.

Me gustaría partir,

encuentro las fuentes del espejismo

y verifico el vuelo de las mariposas.

Si me quedo aquí, me llenaré de muerte

y me darán caza los enemigos

con sus férreas sonrisas.

(De la web del poeta)


لماذا أنتظر القدر
،في ظلمة هذا الزمن
ألا يكفي أن أتتبع خيط الموسيقى الناعم
كي أهتدي إلى كوخ الضوء؟

الشمس موجودة في مكان ما
،وكل ما أحتاجه هو حلم يقظة
.
قصيدة عذبة تروي عطش كلماتي

،أحب أن أرحل
،أكتشف منبع السراب
.
وأتحقق من صحة طيران الفراشة.

،إن بقيت هنا سأمتلئ بالموت
،ويصطادني الأعداء
.
بابتساماتهم الحديدية


*     *     * 

Algunas cosas


·

بعض الأشياء

1

 

Algunas cosas bonitas

pueden abundar en el silencio de la noche

y romperse

en cuanto chocan con el borde del día

 

2

 

En el registro de transformaciones

en la última página, se pregunta el sol

¿por qué no soy una naranja?

 

 

5

 

Recuerdo al pájaro que me preguntó

qué tiene que ver la libertad con el naranjo;

tenía un pico brillante

y sus alas invocaban el aire de la verdad.

 

(De Medio vaso de esperanza)

– 1-

بعض الأشياء الجميلة

,يمكن أن تتفايض من صمت الليل

,أن تتكسر

وقتما تصطدم بحافة النهار

– 2 –

في دفتر التحولات،

في صفحته الأخيرة, تساءلت الشمس

لماذا لم أكن برتقالة؟

– 5 –

لقد تذكرت الطائر الذي سألني

عن علاقة الحرية بشجرة البرتقال

كان منقاره وميضاً

وجناحاه يتوسلان هواء الحقيقة


···

*     *     *

···

Los amantes


·

 العاشقان

Todo beso

alimenta un árbol del bosque

hasta las ramas se fusionan

excavando nuevos lechos

para los dos cuerpos.

Los pájaros, en cambio,

a todas horas

van pillando su ropa interior

para hacer en ella sus nidos

De Veo la música (2007)

كلّ قبلة

تغذي شجرة في الغابة

تغذي شجرة في الغابة

فها هي الأغصان تنصهر

لتحفر مجاري جديدة

للجسدين

أما الطيور

ففي كل ساعة

تلتقط ملابسهما الداخلية

!وتبني بها أعشاشها 


···

·*     *     * ·

Deseo


·

رغبة

Entre el despertar y el sueño

¿qué hace la luz?

No es verdad

que el cuerpo juegue

a solas

Porque el fuego seguirá galopando

siempre

y uno tras otro

los árboles se abrirán

de piernas

De Veo la música (2007)

بين اليقظة والنوم،

ماذا يفعل الضوء ؟

ليس صحيحاً

أن يلعب الجسد

وحده

فالنار ستظل تركض

بشكل دائم

وواحدة بعد أخرى

ستفتح الأشجار

سيقانها!

···

© Ahmad al Ajami. Traducción:  Ilya U. Topper  · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)