Iman Mersal
M'Sur
Bailando en callejuelas oscuros
Traductora, editora, profesora y, sobre todo,poeta, Iman Mersal (Mit Adlan, delta del Nilo, 1966) forma parte de la «generación 90» de Egipto. Ya con apenas 19 años era una de las editoras de una revista feminista independiente, Bint al Ard (Hija de la Tierra), tarea que continuó hasta 1992, al tiempo que se graduaba en El Cairo en Literatura y empezaba a publicar poemas. Con su segundo libro de poemas, Mamarr mu’tim yasluh li ta’allum ar-raqs (Una callejuela oscura sirve para aprender a bailar) causó encendidos debates sobre nuevas orientaciones en la poesía árabe, al abandonar tradiciones rítmicas y encadenar versos irregulares, a veces considerados «poemas de prosa».
Al mismo tiempo, la «Generación 90», y especialmente Mersal, rompen con los temas políticos y filosóficos que predominaban tanto en la época de los maestros (Adonis, Mahmud Darwish). La poeta describe sus propios sentimientos, los observa, se observa, sin pudor, poniéndose un espejo de versos. Hablándose (a sí misma) tan pronto de sus cigarrillos como de sus amantes («Respetar a Marx / es lo único que comparten todos los que me amaron»).
Política es también esta poesía, al romper con tabúes, al colocar bajo la luz pública la imagen íntima de mujer tan emocional como sensual, pero independiente siempre. Una valentía y sensibilidad que le valió amplio reconocimiento no sólo en Egipto sino también en los círculos y revistas literarias desde Marruecos a Líbano.
En 1998, Mersal dejó El Cairo por Boston y hoy trabaja como profesora de lengua y literatura árabe en la Universidad de Alberta en Canadá. Ha publicado ya cinco libros de poemas: Ittisafat (Descripciones) en 1990, el citado Mamarr mu’tim yasluh li ta’allum ar-raqs (1995), al-Mashy atwal waqt mumkin (Caminar mientras se pueda), en 1997, Yughrafía badila (Geografía alternativa), en 2006, y Hatta atakhalla ‘an fikrat al-buyut (Hasta que deje de pensar en casas), en 2013. Numerosas muestras de su obra han sido traducidas a otros idiomas, principalmente al inglés.
Los dos poemas ‘Gritos’ y ‘Radiografía del corazón’ fueron cedidos a la revista Caleta y M’Sur gracias a Abdel Hadi Sadoun, que también es autor de la traducción a castellano.
[Ilya U. Topper]
···
···
Grito··· | صراخ ··· |
Mujeres silenciosas llenaron todos los caminos que llevan a ti prepararon sus cuerpos para un ritual que pulirá la herrumbre alborotada en gargantas que no se escuchan sino en un grito colectivo. | نساءٌ صامتات مَلأن الطُّرقةَ التي تؤدّي إليك وجهّزْن الأجسادَ لطقسٍ سيزيح الصدأَ المتراكمَ فوق حناجرَ لا تُجرِّب نفسها إلا في الصراخ الجماعيّ |
···
* *
*
···
Radiografía del corazón··· | رسمُ القلب ··· |
Tenía que ser una medico para revisar yo misma la radiografía del corazón y afirmar que el ataque es mera nube pasajera que se convertirá en simples lágrimas eso, si hay suerte de tener un poco de ternura pero no soy útil para nadie, y el padre incapaz de dormir fuera de su cama particular, duerme profundamente sobre una mesa en un enorme patio. | كان يجب أن أصيرَ طبيبة لأُتابع رسمَ القلبِ بعينيّ وأؤكدَ ان الجَلْطة مجردُ سحابة ستنفكُّ إلى دموع عادية إذا توفر قليلٌ من الدفء لكني لستُ نافعةً لأحد والأبُ العاجز عن النوم خارجَ سريره الشخصيّ ينامُ عميقاً، فوق طاولةٍ في بهوٍ واسع |
···
···
© Iman Mersal. Traducción: © Abdel Hadi Sadoun · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)