Marko Pogačar
La region negra
M'Sur
El dálmata
Los Balcanes son escarpados y oscuros; quizás de ahí que este milagro permaneciese aún un tanto oculto —no desde luego en toda aquella área digamos… austrohúngara— pero sí en estos extremos más occidentales del continente. Porque Marko Pogačar (Split, 1984) puede llegar a parecer… un poco perro. Sería un perro… siempre elegante, pero con luces y sombras. En una palabra: Marko Pogačar es un dálmata. Algo que, cuando menos, parece difícil de rebatir.
Marko es de los poco frecuentes ejemplos que conozco de poeta masculino capaz de una escritura dotada de carnalidad. Ojo: cuando digo ‘escritura carnal’ no me refiero para nada a hablar de sexo, (mucho menos me refiero aún a acabar siempre cayendo en las mismas miserias), hablo de escribir también desde el cuerpo.
Su carrerón ha venido siendo incluso más que meteórico: desde su debut en 2006 con Pijavice nad Santa Cruzom (Tornados sobre Santa Cruz) —saludado con auténtica pasión por público y crítica—, en solo 8 años este talento multifunción experimentó una trayectoria en ascenso exponencial para dejar boquiabierto al más pintado: cuatro libros de poesía, tres de ensayos y uno de relatos, galardones, reconocimientos, becas de creación en residencia por toda Europa, y tantas lecturas, mesas redondas e intervenciones en festivales internacionales de poesía por todo el mundo, que siempre le digo que como siga viajando tanto, va a acabar cambiando su -gačar por un -lo.
Al mismo tiempo se desempeña como editor, codirige el festival de poesía más antiguo de Croacia y es autor de unas cuantas traducciones de textos poéticos desde el inglés. A esta pluma tan capaz de firmar agudas entrevistas como cuentos, sagaces críticas literarias o musicales, el adjetivo ‘inquieto’ se le queda corto. Y es que Marko tiene una relación muy próxima con la distancia. Marko suele alejarse de todos los lugares; sobre todo, de los comunes.
[Yolanda Castaño]
La región negra
Mi lengua es un oscuro | Moj jezik je tamna |
puño carnoso, una cesta llena de uñas, un puente, en ella entro como a una nueva primavera, milicia nacional, en ella meto ovejas y rajas, de ella nada fluye, nada hace remolinos. mi lengua es la Meca, el puño carnoso, maquia, flora que se inflama sola, algo, el pene de alguien, se levanta y arde, se pronuncia a sí misma, alguien se yergue, abre las ventanas, abre el periódico, dice buenos días, bonito día; mi lengua ataque de alergia, la ropa de la joven Garbo. lengua homenaje a los años ochenta, parrilla, presente y pretérito salvajes. un combate de boxeo en ella vive y me canta, los negros cátaros se retiran por mis huellas, lengua camión que transporto. ¡oh mi palabra croata! oh gulash que, jugando, cocino sin querer, oh rana, picadura de abeja en la boca que me empuja a todo; desde ti gotea México, por ti me dejo caer como por el bar favorito, don, light & dust, a ti, hermana y Moisés te digo que eres mía, máquina de la que fluye el oscuro espresso, sueño | mesnata šaka, košara puna noktiju, most, u njega ulazim kao u novo proljeće, narodnu obranu, u njega unosim ovce i procijepe, iz njega ništa ne teče, ne vrtloži se. moj jezik je Meka, mesnata šaka, makija raslinje koje samo od sebe plane. nešto se, nečiji penis, digne i izgori, izgovori se, netko ustane otvori prozore, otvori novine, kaže dobar dan, lijep je dan; moj jezik peludna groznica, odjeća mlade Garbo. jezik, hommage osamdesetim go- dinama, gradela, divlji prezent i perfekt. u njemu živi boks-meč & pjeva me, crni se Katari povlače mojim tragom, jezik, kamion koji prenosim. o, moja hrvatska riječi! gulašu koji igrom slučaja kuham, žabo, žaoko pčele u ustima koja me na sve tjera; iz tebe Meksiko kapi, u tebe svraćam kao u dragi kafić, donaciju, light &dust, tebi bratu i Mojsiju kažem moj si, aparat iz kojeg teče taman espresso, san |
* * *
| |
El albañil · | Zidar ·· |
Arriba vive un albañil. me he preparado copos de avena. siempre tomo copos. por eso tengo agujeros en el estómago. a menudo soy como un esquimal. frío por fuera, de sangre por dentro y siempre de pesca. mi albañil no para de taladrar. seguro que también sus comidas sufren un exceso de vacío. después lo sella todo otra vez. sale y vuelve con una cerveza. eso es lo que veo. yo revuelvo los copos en la leche de vacas blancas. el vacío nos persigue a los dos. a veces le levanta la mano a su mujer. no sé cómo se las apaña con los agujeros inalterables de ella. yo no tengo mujer. tengo sólo lo que pesco. trago copos y se convierten en agua. el vacío se convierte en un jinete secreto bajo la lluvia. digo ¿que es ese puñado de nieve, no más que algunos agujeros en un día? ¿qué podemos saber de la conciencia? por encima de todo tengo miedo a la pérdida. cada uno debe amar a su albañil. esa paleta que es la lengua del diablo. él siempre dice tacos cuando pierde. dice me cago en mi madre, cuántos caballos. luego enciende la radio y oigo bachata. nada más cambia. nos acostamos siempre en el lado equivocado de la cama. | Iznad mene u kući živi zidar. ja sam si napravio pahuljice. uvijek jedem pahuljice. u želucu mi od toga ostanu rupe. ja sam često kao Eskim. izvana hladan, iznutra krvav i uvijek u ribolovu. moj zidar buši i buši. siguran sam da i njegovi obroci trpe od viška praznine. onda opet sve zazida. izlazi i vraća se s pivom. to vidim. ja miješam pahuljice s mlijekom iz bijelih krava. praznina nas obojicu proganja. ponekad diže ruku na ženu. ne znam kako izlazi na kraj s njenim nepromjenjivim rupama. ja nemam ženu. imam samo ono što ulovim. gutam pahulje i one budu voda. praznina postane tajni jahač na kiši. kažem što je to nešto snijega, nešto otvora u jednom danu? što možemo znati o savjesti? najviše od svega se bojim gubitka. treba voljeti svog zidara. žlicu koja je vražji jezik. on uvijek govori prosto kad izgubi. kaže jebem ti mater, koliko konja. onda upali radio i ja čujem Cubismo. ništa drugo se ne mijenja. liježemo uvijek na pogrešnu stranu kreveta. |
···
* * *
···
···
Poema al cuerpo· | Pjesma tijelu · |
Algo malvado te puso en marcha para luego detenerte. los miembros fueron ramas pesadas y húmedas. todo lo que en ellos se esconde, cada provisión, cada palabra desprevenida es un diablo minúsculo en mi oído. el invierno te apretó y dio cuerda, y ahora suenas, como un dorado reloj familiar. las manecillas indican hasta dónde soportas el tiempo. ellas te crucifican entre la generosidad y el horror y en cada campanada te muestras dispuesto a las concesiones. tienes la esperanza de que nunca ocurrirá. de que has construido un hogar completo. ves cada mañana como una victoria. te siento desde el fondo de mis dientes. ya no te creo: hace tiempo que aprendí a no oír tu lengua inambigua. la partida no significa nada sin la vuelta. ¿cómo aprenderás, sin mí, a callar, cuerpo? ¿cómo aceptarás la soledad y su grotesca forma binaria? no permitas que te abandone. | Nešto zlo te pokrenulo da te jednom zaustavi. udovi bijahu teške i mokre grane. sve što je u njima skriveno, svaka zimnica, svaka nepripremljena riječ je sićušni vrag u mom uhu. zima te stegla i navila, i sada kucaš, kao zlatni obiteljski sat. kazaljke pokazuju koliko podnosiš vrijeme. njima si razapet između velikodušnosti i jeze i svaki put kada zazvoni pokažeš spremnost na ustupke. nadaš se da se nikada neće dogoditi. da si izgradio potpuni dom. svako jutro promatraš kao pobjedu. osjećam te iz samog dna svojih zuba. više ti ne vjerujem: odavno sam naučio ne čuti tvoj jednoznačni jezik. odlazak ne znači ništa bez povratka. kako ćeš, tijelo, bez mene znati šutjeti? kako ćeš prihvatiti samoću i njezin ružni binarni oblik? ne daj mi da te napustim. |
···
* * *
···
Sábado, declive | Subota, rasap |
··· Amanece y el cielo cae como una pera podrida bajo la mesa. los gusanos se dispersan como camareros. y las cuentas pendientes se acuestan unas sobre las otras. entra Marija, yo digo: “Marija” y ella enseña los dientes. a partir de ahora se sienta y espera, se sienta y espera, ha resuelto llevar su olor de un modo distinto. me pongo del lado de los cerdos: apoyo la carne en la carne blanca y cierro los ojos y veo― la noche pelona encima de todo se acuesta. | · Svane i nebo padne kao trula kruška pod stol. crvi se razmile kao konobari. i neplaćeni računi legnu jedan u drugi. uđe Marija, ja kažem Marijo, a ona pokaže zube. odsada čuči i čeka, čuči i čeka, odlučila je da drugačije nosi svoj miris. ja se priklonim svinjama: pritisnem meso o bijelo meso i sklopim oči i vidim– na sve sjedne čupava noć. |
···
* * *
···
Plaza de San Marcos | Markov Trg |
··· Algo está pasando, pero no sé el qué. un pecho expandiendo y contrayéndose, las paredes venosas constriñendo, esas ranuras, glándulas, secretando un inmenso amargor sobre Zagreb. así es como está el cielo estos días: una pesadilla sin rastro alguno de santidad. un bloc en el que muchas cosas han sido y no han sido dibujadas, el rumor de millones de piernas en movimiento. pesadilla, repiten voces, pesadilla repites. rayas afiladas por las que la lluvia desciende a sus regueros; uñas, seguramente uñas. hojas trenzadas alrededor de los pulsos, porque es otoño y estas cosas pueden ocurrir sin que nada pase. hay agua hirviendo en ollas. perros florecen en negro. todos los que se me acercan se acercan a una maldad roma: pesadilla, repito, pesadilla, repiten. el cielo entero amontonado en la clavícula, y entre el puro ruido nadie puede escuchar al otro. todo es nuevo, y todo es repugnante, todo en Zagreb. ojos, platos, cosas a través de las cuales nos miramos unos a otros. todo santo, todo cortante todo perros, todo nuestras densas voces. el discurso de una ciudad impaciente por morder, pinos, una bandada, algo en el aire, bajo el suelo, en las paredes; algo encima de nosotros y en otra parte. algo está pasando, no sé el qué. | · Nešto se dešava, no ne znam što. neki se grudni koš širi i napinje, sužavaju se stjenke žila, ti žljebovi, žlijezde luče golemu žuč nad Zagrebom. takvo je nebo tih dana: košmar bez trunke svetosti. blok na kojem je štošta nacrtano i nije nacrtano, šum milijuna nogu koje se pokreću. košmar, ponavljaju glasovi, košmar ponavljaš ti. oštre linije kojima kiša silazi u svoje utore; nokti, sigurno nokti. oko zapešća vezano lišće, jer je jesen i takvo što bezbolno prolazi. vode kipe u loncima. psi crno procvjetaju. tko mi prilazi prilazi tupom zlu: košmar, ponavljam, košmar, ponavljaju oni. cijelo se nebo sabilo u ključnu kost, i nitko od puste buke nikoga ne čuje. a sve je novo, i sve je mučno i sve u Zagrebu. oči, tanjuri, stvari preko kojih se gledamo. sve sveto, sve oštro sve psi, sve naši gusti glasovi. govor grada koji bi grizao, borovi, jato, nešto u zraku, pod zemljom, u zidovima; nešto nad nama i negdje drugdje. nešto se dešava, ne znam što. |
···
···
··
···············
© Marko Pogacar (2014) | Traducción del serbocroata: © Yolanda Castaño · Pau Sanchis | Cedido por Yolanda Castaño