Nima Yushij
M'Sur
Hacia Nima

Nima Yushij es a un tiempo una de las más altas cumbres de la milenaria literatura persa y el umbral que une y permite el tránsito desde los grandes poetas clásicos (Ferdousi, Rumi, Saadi, Jayam, Hafez) a la extraordinaria poesía moderna (Shamlu, Ajavan-Sales, Farrojzad, Sepehri). Diríase que su vida y su escritura estaban destinadas a habitar una falla donde poderosas placas tectónicas se enzarzan en una labor constante de creación y destrucción. La suya fue una existencia en permanente conflicto, a caballo entre sus bosques natales y el mundo urbano al que jamás se acostumbró, entre la tradición autocrática de los dirigentes de Irán y el deseo de apertura y democracia de su generación, y entre el estuario caudaloso de las formas poéticas heredadas y el manantial crecido por las aguas de distantes fuentes literarias. Cuando es tanta la tensión, la hebilla salta por los aires.
Ali Esfandyari, quien andando el tiempo se haría llamar Nima Yushij, nació el 21 del mes de Aban de 1276 año de la Hégira Solar (HS), el 11 de noviembre de 1897 de la Era Común, en la provincia de Mazandaran, una tierra de densas arboledas y leyendas a orillas del mar Caspio. De su aldea natal, Yush, Nima heredo el nom de plume, un elenco de animales y árboles que habrían de poblar su imaginario poético, y un sentimiento vitalicio de exilio desde que a los doce años le enviaron a estudiar a Teherán. Su padre, ganadero y cultivador, era célebre en la comarca por sus proezas como arquero y jinete. De su madre aprendió antiguos cuentos y poemas que ella recitaba junto al fuego. Es imposible no sentir en la biografía de Nima la perdida de un paisaje natural y humano, primitivo y noble, donde alguna vez se sintió seguro. Todo lo que escribió como adulto conmina a sus compatriotas a despojarse del engaño, el artificio y la venalidad, para sumergirse en los ríos anchos de Mazandaran, en la fraternidad de las caravanas, en la lealtad de la naturaleza.
(Del prólogo de Gonzalo Sánchez-Terán)
Nima Yushij
¡Oíd, humanos!
Antología
Edición y traducción del persa:
Shirin Salehi, Saeideh Ghasemi y Gonzalo Sánchez-Terán
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2026
El barquero
Sobre su barca, pensativo por las desgracias del viaje,
el barquero no cesa de gritarle al mar:
«Si tan solo el oleaje encrespado me abriera un camino hacia la orilla».
En un mar azotado por la saña del temporal,
intranquilo esta el corazón del barquero.
La noche, colmada de sucesos, aterra.
Mas sobre la orilla sigue pensativo el barquero;
con mayor inquietud aun, lanza un grito:
«¡Ojalá otra vez se me abriera un camino hacia el dominio del mar inmenso!»
1335 hs / 1956-57
قایق بان
بر سر قایقش اندیشه کنان، قایق بان
: دائماًً م یزند از رنج سفر بر سر دریا فریاد
«. اگرم کشمکش موج سوی ساحل راهی می داد »
سخت طوفان زده روی دریاست
ناشکیباست به دلْْ قایق بان
شب پُُرِِ حادثه، دهش تافزاست.
بر سر ساحل هم لیکن اندیشه کنان، قایق بان
ناشکیباتر بََر می شود از او فریاد:
«! کاش بازم ره بر خطّّه ی دریای گران می افتاد »
۱۳۳۵
Mis ojos te aguardan por el camino
Mis ojos te aguardan por el camino, en las horas de la noche,
cuando en la rama del amaranto las sombras se tornan negras,
y el exhausto corazón de los tuyos esta colmado de pesar;
mis ojos te aguardan por el camino.
En las horas de la noche, cuando los calmos valles duermen como serpientes
muertas, en el instante en que la mano del nenúfar entrampa los pies del enebro,
me recuerdes o no, yo no desatiendo tu recuerdo;
mis ojos te aguardan por el camino.
Invierno de 1336 hs / 1958
تو را من چشم در راهم
تو را من چشم در راهم، شباهنگام
سایه ها رنگ سیاهی«تلاجن » که می گیرند در شاخ
وزان دلخستگانت راست اندوهی فراهم
.تو را من چشم در راهم
شباهنگام، در آن دم که بر جا درّّه ها چون مُُرده ماران خفتگانند
در آن نوبت که بندد دست نیلوفر به پای سروِِ کوهی دام
گََرََم یاد آوری یا نه، من از یادت نمی کاهم
.تو را من چشم در راهم
زمستان ۱۳۳۶
Es hora
Es hora de que el fin de los tiempos lance un bramido,
de aniquilar, en esta página, este linaje,
de que con fuerza se alce hacia las cimas
el diluvio que con fuerza derribó las casas de los hombres;
de demoler estos
cimientos endebles,
de barrer de la tierra
toda vileza.
Es hora de que el mundo haga del llanto un mar,
de que el mundo en este ahora esparza el horror,
de sumar en un abrazo miríadas de manos exhaustas,
de que el mundo celebre la exaltación de un júbilo distinto.
وقت است
وقت است نََعر های به لب آخر زمان کشد
نیلی در این صفحه، براین دودمان کشد
سیلی که ریخت خان هی مردم ز هم چنین
اکنون سوی فرازگهی، سر چنان کشد
برکنده دارد این
بنیان سُُست را
بردارد از زمین
هر نادرست را
وقت است ز آبِِ دیده که دریا کند جهان
هولی در این میانه مهیا کند جهان
بس دست های خسته در آغوش هم شوند
.شورِِ نشاط دیگر، برپا کند جهان
© Herederos Nima Yushij | De la traducción: Shirin Salehi, Saeideh Ghasemi y Gonzalo Sánchez-Terán | Ediciones del Oriente y del Mediterráneo | Cedido por la editorial
