Patrizia Gattaceca
Tiempo de arena
M'Sur
Cantar entre las rocas
La tierra áspera, los zarzales, la sal seca, olas como golpes, la arena, los pinos salgareños. Son versos que trazan Córcega como una canción visual, como una acuarela cantada. Quién supiera leerlos en corso.
Porque Patrizia Gattaceca (Penta-Acquatella, 1957) escribe en corso, un idioma que forma parte del conjunto italiano, pero ha encontrado en la isla francesa su propia versión local. Y canta, sobre todo canta. Acompañada de su guitarra y de los recuerdos musicales de su tierra. Ha formado parte de varios grupos – E duie Patrizie, Fola Fuletta, Ottobre, Soledonna – y es cofundadora de Les Nouvelles Polyphonies Corses, un conjunto que recuperaba la polifonía tradicional corsa, premiado en 1992.
Ese mismo año, Gattaceca estuvo bajo los fogonazos al cantar en los Juegos Olímpicos de Albertville, pero ha regresado a su isla, lejos de los focos y cerca de la música y la poesía. En 2005 apareció su álbum solo Di Filetta e d’Amore, y en 2008 llegó Meziornu, con letras de otro gran poeta corso, Ghjacumu Thiers. A esto se añaden sus poemarios: L’arcubalenu (1996), A paglia è u focu (2000), Mosaicu (2005), Tempi di rena / Dans le duvet de la cendre e Isula d’anima / Soul Island (2012).
Los poemas que ofrecemos aquí fueron seleccionados y traducidos al español por el poeta francés François-Michel Durazzo para la revista Caleta.
[Ilya U. Topper]
···
Tempi de Rena · | Tiempos de arena · |
······Mi sgranfignanu a mente i lamaghji di a zitellina cum’è una curona di focu Spacca u tempu u mo sguardu Veghju annantu à i vaghjimi sugellati. * A sapie a terra duv’è d’un colpu seccu si ficcava a zappa cù l’ansciu cappiatu di u sforzu U gestu chì cerca a petra in lu so core sà u solcu à vene pè e grazie di l’estate. * Hè scrittu tuttu quì in u lariciu longu chì a so vetta intinghje u verde ind’è l’azurru. * In terra aspra trà e tiglie di l’acqua lascia corre l’inchjostru finu à a fonte di u to calamaghju. * Fà ti vene furiosu addisperatu biancu Marosu sbattuloni cù li venti in poppa annacqua mi di sale è fà ti passà fa ti vene fa ti passà… * Fù dolce u to cibu à e mo labbre mentre ellu s’arighia u tempu da nanzu à noi spietatu. * Trà u mo odiu è u mo perdonu ci hè issu Noi ch’o sghjumellu stesa nantu à u lettu desertu. | ······Me arañan la mente los zarzales de la infancia como una corona de fuego Hiende el tiempo mi mirada Velo por los otoños sigilados. * Lo sabía la tierra en donde con un golpe seco se metía la azada con el soplo soltado del esfuerzo Un gesto que busca la piedra en su corazón sabe el surco por venir por las gracias del verano. * Está escrito todo aquí en el salgareño largo cuyo ramaje moja el verde en el azul. * En tierra áspera entre las fibras del agua deja correr la tinta hasta el manantial de tu tintero. * Déjate venir furioso desesperado blanco Oleaje a golpes con los vientos en popa riégame de sal y déjate pasar déjate venir déjate pasar… * Fue dulce tu alimento en mis labios mientras se enronquecía el tiempo de antes de nosotros despiadado. * Entre mi odio y mi perdón hay ese nosotros que desovillo extendida sobre el lecho desierto. |
···
* * *
···
Umani culori | Humanos colores |
···Cumu dì issu prufume in u veculu vivu di i culori umani a to fronte à l’assaltu di l’albe finu à l’azurre cunfine? Ci sgotta celesta una candella. À fighjà issu rispiru di fola vechja innotica sentu batte vagabondi i firmamenti In a so mossa libera si spannanu visi cum’è sumiglie tante. | ···¿Cómo decir ese perfume en la cuna viva de los colores humanos tu frente al asalto de las albas hasta los azules confines? Ahí gotea celeste una gota. Mirando ese respiro di fábula vieja hipnótica siento batir vagabundos los firmamentos En su movimiento libre se despejan rostros come tantas semejanzas. |
···
* * *
···
Onde appese | Ondas suspendidas |
···E rondine anu lacatu l’onde appese à i fili cù millaie di chjuchjulimi Voltanu à i missoghji di l’acqua In a vasca verdogna si stà fermu u lume agrancatu è pisiu Dorme, dorme issu mondu annanatu da l’onde Battime appesu à i fili. | ···Las golondrinas han dejado las ondas suspendidas a los hilos con millares de gorjeos Vuelven a las escarpas del agua En la vasca verdosa se queda quieta la luz crispada y pesada Duerme, duerme ese mundo acunado por las ondas Latir suspendido a los hilos. |
···
* * *
···
··
À circà roba | A buscar cosas |
···Ci corgu à bon’ora in carrughju à circà roba Roba da manghjà roba da beie via roba da campà Mezu à banchi sunori di e parolle tronche ch’allibru in a mo memoria ghjurnataghja u scalusginime di sguardi spatriati I m’arrubu à u lampu … Ci corgu ogni mane à bon’ora in carrughju à inventà mi a vita cumu a vogliu eiu à u pisà di tutti i penseri umani. | ···Ahí corro temprano por la calle a buscar cosas cosas para comer cosas para beber en fin cosas para vivir En medio de puestos sonoros por las palabras cortadas que voy doblando en mi memoria diaria el centelleo de unas miradas expatriadas Me los robo en un relámpago… Ahí corro cada mañana temprano por la calle a inventarme la vida como la quiero yo al amanecer de todas las preocupaciones humanas. |
···
* * *
···
Una stonda simplice · | Un rato sencillo · |
···Piglia fiatu a volta cù a voce innalzata in u chjaruscuru di issa notte barocca Trizineghja a luce nantu à l’altare vechju sottu à u fremu di u cantu. Sò prufondi i sguardi attenti à u sensu misteriosu di issa stonda simplice è frolla tutta di pace. | ···Coge aire la bóveda con la voz alzada en el claroscuro de esa noche barroca Temblotea la luz sobre el altar viejo debajo del temblor del canto son hondas las miradas atentas al sentido misterioso de ese rato sencillo y frágil todo de paz. |
·
© Patrizia Gattaceca (Tempi di Rena, 2010. Ed. Albiana, CCU, Ajaccio (Córcega) | Traducción del corso: © François-Michel Durazzo[Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]