Yasser Abdel-Latif

 

Por la jungla de El Cairo

Yasser Abdel-Latif | Imagen tomada del blog arablit.org

Yasser Abdel-Latif | Imagen tomada del blog arablit.org

La ciudad está presente en gran parte de la obra de Yasser Abdel-Latif (El Cairo, 1969). Esa ciudad que es un concepto en sí misma: caótica, incontrolable, inabarcable, cambiante, un hormiguero de dimensiones astronómicos. Y la propia prosa del poeta recuerda a menudo una travesía del laberinto urbano y onírico, un errar por párrafos inconexos, saltos del escenario, reencuentros con el camino. Las callejas egipcias se mezclan en este juego con las de las ciudades de Canadá, donde reside el escritor.

Una de las voces egipcias más conocidas en el extranjero, Yasser Abdel-Latif (o Abdullatif), licenciado en Filosofía en El Cairo en 1994, publicó sus primeros relatos con apenas 20 años. En 1995 se dio a conocer con el poemario ناس و أحجار (Gente y piedras), y en 2005, su novela قانون الوراثة (La ley de la herencia, 2002) ganó el prestigioso premio Sawiris. En 2009, cuando reside como escritor invitado en Iowa (EE UU), se publica su segundo poemario, جولة ليلية (Ronda nocturna), y en 2011, su colección de relatos breves يونس في احشاء الحوت (Jonás en el vientre de la ballena). Al mismo tiempo, Abdel-Latif ha trabajado como reportero para la televisión y como guionista para la industria cinematográfica egipcia. Excerptos de su obra traducidos al inglés han aparecido en varias revistas digitales.

El autor ha cedido el poema Romance a M’Sur para su publicación en la revista Caleta.

[Ilya U. Topper]

···
···

·· 

···

 Romance

 

رومانس

  

 

Estatuas diminutas
como la palma de una mano,
de cristal y de mármol reluciente,
caen desde lo alto de una ventana
a las baldosas del jardín.

La reina anda sola,
descalza,
sobre la hierba húmeda,
con su vestido blanco hasta las rodillas
y la luna convierte la noche en un día plateado.

Una gata negra maúlla como una sirena,
atrapada en un patio de rascacielos
cuyas paredes están lisas como un destino inexorable.

¿Serviría el maullido para horadar
el muro de la desesperación?

Sueño con la gata mientras intento horadar
el muro de mi sueño
por el que pasar al otro lado.

 

تماثيل منمنمة
في حجم راحة اليد
من بلّور ورخام ناصع
تهوي من شرفة عالية
.على بلاط الحديقة

الملكة تسير وحدها في الحديقة
حافية القدمين على العشب الندي
بردائها الأبيض حد ركبتيها
والقمر يحيل ليل الحديقة نهاراً فضياً

قطة سوداء تموء كصفارة إنذار
محصورة في منور برج شاهق
جدرانه ملساء كمصير محتوم

فهل يصلح المواء أداةً
لنقب ثغرة في جدار اليأس

أحلم بالقطة بينما أحاول نقب ثغرة
في جدار نومي
أعبر منها إلى الجهة الأخرى

 

···

···

© Yasser Abdel-Latif. Traducción del árabe: © Ahmad Yamani · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)

 
 
 
 

0 Comentarios

Sé el primero en dejar un comentario.

 
 

Deja un comentario