Cantos para Stalo

Costas Montis

 

El poeta nacional

Costas Montis | © Web oficial del poeta

Costas Montis | © Web oficial del poeta

Ser uno de los mayores poetas de Chipre puede no ser gran cosa, visto el tamaño de esa isla mediterránea (no llega al millón de habitantes). Por eso, del bardo Costas Montis (Famagusta, 1914-Nicosia, 2004) dijeron al otorgarle laureles en 1995 que no era solo un gran poeta chipriota, sino el principal poeta griego vivo.

Probablemente sea lo más acertado describir a Montis como poeta griego: la lengua da la medida de una identidad, y más entre quienes viven a través de la letra escrita. Ya lo dijo el propio Montis en un poema que reflexiona sobre los poetas griegos: “Son escasos quienes nos leen, (…) pero escribir en griego nos recompensa”.

Este amor al idioma propio no se quedó en el ámbito puramente literario: Montis no solo dirigía periódicos y fundó el primer teatro profesional chipriota, sino que también, dice su biografía, fue “guía político” de EOKA, la guerrilla griega nacionalista que entre 1955 y 1959 utilizaba el terrorismo para conseguir – en 1960 – la independencia de Chipre, hasta entonces colonia británica. Y ahí están también algunos poemas dedicados a la invasión turca de 1974 que hacen pensar que entre sus virtudes no brillaba la autocrítica.

Pero la lírica del autor, desde luego, no se circunscribe a temas nacionales: juega con palabras, considera letras, convierte los versos en filosofía que versa sobre el contenido del propio poema. Traducido al inglés, alemán, italiano y holandés, pero que sepamos, aún no accesible en el mercado español, la obra de Costas Montis, creada a lo largo de casi 70 años – tres colecciones de relatos, dos novelas, un drama y una veintena larga de poemarios – todavía queda por descubrir. Un detalle ya averiguarmos: Stalo, el nombre al que va dedicada la pequeña muestra que ofrece MSur, cedida para la revista Caleta, es la hija del poeta.

[Ilya U. Topper]

···

Αν ημουνα ζωγραφος···

Si fuera pintor···

Αν ήμουνα ζωγράφος

δεν θάθελα τίποτα πιότερο να ζωγραφίσω

απ΄αυτά τα πουπουλένια συγνεφάκια

στο γαλανό ουρανό

τα διασπασμένα, τα ποικιλόσχημα, τ΄αταξινόμητα,

τα παιδικά.

 

Si fuera pintor

sólo querría pintar

esas nubecitas de plumas

en el cielo azul,

diseminadas, multiformes, anómalas, desordenadas,

infantiles.

··· 

Cantos para Stalo

·

 

Καινουριο πρασινοo·

·

De un verde nuevo

 

Καινούριο πράσινο ντύθηκε η άνοιξη/p>

Καινούριο γαλάζιο οι ουρανοί,

καινούρια αγάπη τα μάτια

De un verde nuevo se vistió la primavera

de un azul nuevo se vistieron los cielos

de un amor nuevo tus ojos.

·

·

Ελληνες ποιητες··

 

Poetas griegos·

 

Ελάχιστοι μας διαβάζουν,

ελάχιστοι ξέρουν τη γλώσσα μας,

μένουμε αδικαίωτοι κι αχειροκρότητοι

σ΄αυτή τη μακρινή γωνιά,

όμως αντισταθμίζει που γράφουνε Ελληνικά.

Son escasos quienes nos leen,

pocos quienes conocen nuestra lengua,

permanecemos sin aplausos y sin justicia

en este rincón apartado,

pero escribir en griego nos recompensa.

·

·

Δεν ηρθαν οι θεατες που περιμεναμε···

 

·No vinieron los espectadores que esperábamos

 

Δεν ήρθαν οι θεατές που περιμέναμε

Δεν ήρθαν οι θεατές που περίμεναν τ΄αναμμένα φώτα

Και ματαιώθηκε η παράσταση

Και καθήσαμε μονάχοι στην πλατεία

Τριγυρισμένοι απ΄τ΄άδεια καθίσματα

Με πολλή κατάθλιψη

Και μ΄έναν παράξενο ηδονισμό,

Μ΄ένα εντελώς ανεξήγητο ενδόμυχο ηδονισμό.

No vinieron los espectadores que esperábamos

no vinieron los espectadores a los que esperaban las luces encendidas

y se canceló la función

y nos sentamos solos en la platea

rodeados de asientos vacíos

con mucho dolor

y con un extraño placer

con un completo, inexplicable y profundo placer.

·
·

Κατω απ΄τα σπιτια μας ηταν αλλα σπιτια··

·

Bajo nuestras casas

 

Κάτω απ΄ τα σπίτια μας ήταν άλλα σπίτια,

Κάτω απ΄τα βήματά μας άλλα βήματα,

Κάτω απ΄την αγάπη μας άλλη αγάπη.

Τι αποπειρόμαστε τώρα να ζήσουμε;

Τι αποπειρόμαστε τώρα ν΄αγαπήσουμε;

Δεν έχουμε συναίσθηση πόσο μικρό είναι το τόξο

                                             ου μπαίνουμε,

δεν έχουμε συναίσθηση πόσο μικρό είναι το άνοιγμα

                                            της γωνίας;

Bajo nuestras casas había otras casas,

Bajo nuestro pasos, otros pasos,

Bajo nuestro amor, otro amor.

¿Qué intentamos vivir ahora?

¿Qué intentamos amar ahora?

¿No tenemos conciencia de lo pequeño

·    · · · · · · · · · · ·    que es el arco en el que entramos?

¿No tenemos conciencia de lo pequeña

 · · · · · · · · · · · ·   ·  que es la abertura del ángulo?

··· 

···

© Herederos Costas Montis |  Traducción: © Natalia Moreleón  [Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]

 
 
 
 

0 Comentarios

Sé el primero en dejar un comentario.

 
 

Deja un comentario