Pere Gimferrer
Per riguardo
Alejandro Luque
El otro, el mismo
El otro, el mismo. De este modo, guiñando a Borges, se explica Pere Gimferrer su propia identidad cuando cambia de lengua para expresarse. Cruzó esa frontera invisible al pasar del catalán al castellano, y vuelve a hacerlo ahora, sorpresivamente, con el italiano, lengua que dice deber tanto a la poesía como al cine y al trato frecuente con las gentes del país de Dante. Per riguardo (Con cuidado), la gavilla de doce poemas que ve hoy la luz bajo los auspicios de la Fundación Lara y con espléndida traducción de Justo Navarro, muestra una Italia que, con independencia de que asomen topónimos más o menos identificables como Basilicata, Trastevere, Ventimiglia o Novara, es más que nada un territorio del alma, y también del intelecto. Una cartografía literaria donde Tancredo deambula en la noche de Jerusalén y Lund es un sueño de Strindberg.
En el poema que MSur adelanta en exclusiva, penúltimo de la serie, Gimferrer se reencuentra con la figura de Rafael Alberti no en el Trastevere, donde confiesa no haberlo visto nunca; es su voz la que regresa “come oscure chitarre in pizzicato”, recitando El Polifemo. Según el prologuista Jacobo Cortines, se trata de “esa voz de oro que en el recuerdo de alguien tan atento a las excelencias sonoras del lenguaje la tiene tan presente como fiamma che non si spegne, mai”. He aquí el Gimferrer de siempre, el más creativo y el menos desconcertante, pero también un poeta distinto, que se cuelga la capa y el sombrero italianos para regresar al mar de Venecia o a las sombras del Vittoriale, como hiciera en Arde el mar. El otro, el mismo.
[Alejandro Luque]
ALTRI RITORNINon ho mai visto Rafael a Roma: 11-12/IX/2013 | OTROS RETORNOSNo he visto nunca a Rafael en Roma: 11-12/IX/2013 |
© Pere Gimferrer | © Del poeta. De la traducción: Justo Navarro [Cedido por Fundación José Manuel Lara · Noviembre 2014]