Maria Attanasio
Alfombras de ocasión
M'Sur
Palabras de espinas
Es la de Maria Attanasio (Caltagirone, 1943) una escritura comprometida y de profundo impulso ético que desafía la conformidad y el silencio ante las injusticias de cualquier forma de poder: una escritura desobediente como ella misma la ha calificado.
Aunque se declara ante todo poeta, es también autora de una sobresaliente obra narrativa en la órbita de la novela de investigación histórica que tiene su precedente más inmediato en Leonardo Sciascia. En novelas y relatos, como Correva l’anno 1698 e nella città avvenne il fatto memorabile (1994), Piccole cronache di un secolo (1997) o Il falsario di Caltagirone (2007), recupera figuras anónimas y olvidadas del pasado siciliano para darles la voz que la historia oficial les negó.
En sus libros de poesía, Nero barocco nero (1985), Eros e mente (1996), Amnesia del movimento delle nuvole (2003), Del rosso e nero verso (2007), Blu della cancellazione (2016), entre otros, el compromiso y la desobediencia se manifiestan en el afán de intervenir en la realidad que su presencia en este exacto espacio-tiempo le impone y de la que, afirma, su poesía no puede huir: la inmigración, la violencia contra los débiles y el diferente, la guerra; junto a temas recurrentes como el erotismo, la muerte o la insuficiencia de la palabra: “Lengua, hablas y no dices”. Y que se manifiestan también en un lenguaje poético esencial, extraordinariamente exigente, que se piensa a sí mismo con irónica distancia, cercano a veces al hermetismo; un lenguaje que, contraviniendo toda fácil concesión a la belleza armónica, está hecho de palabras de espinas que parecen herir, de ritmos métricos que se quiebran, de sintaxis elusiva y sinuosa, de compleja comunicabilidad.
Si para Rilke “lo bello no es sino / el comienzo de lo terrible, ese que todavía podemos soportar”, la poesía de Maria Attanasio parece, en ocasiones, haber cruzado ese umbral.
[Trinidad Durán]
·
·
·
···
Fez (Tappeti d’occasione)··· | Fez (Alfombras de ocasión)··· |
Frusciare d’acque reflue di tinture -la porpora l’oro il verde ramina- tappeti d’occasione tra le volte dell’affollata medina sure tessute a mano tra nodo e nodo dita di bambini.
L’Amnesia del movimento delle nuvole (2003) | Susurro de aguas residuales de tinturas -púrpura oro cardenillo- alfombras de ocasión entre las revueltas de la abarrotada medina suras tejidas a mano entre nudo y nudo dedos de niños.
De Amnesia del movimiento de las nubes (2003) |
···
* *
*
Libero mercato··· | Libre mercado··· |
Che altro nella notte dei lunghi coltelli se non un privato gioco di rime per rimuovere l’immagine ostinata: occhi polmoni arti riciclati al dettaglio il resto in straboccanti discariche.
L’Amnesia del movimento delle nuvole (2003) | Qué otra cosa en la noche de los cuchillos largos sino un juego privado de rimas para ahuyentar la imagen obstinada: ojos pulmones miembros reciclados al por menor el resto en desbordantes vertederos.
De Amnesia del movimiento de las nubes (2003) |
···
* *
*
Era mia··· | Era mía…··· |
Era mia nell’incorrotto sfero di Parmenide, l’onda di fiume la mano anonima che in sogno ti accarezza: oscura simmetría di fuoco e acqua inconsapevole frusciare di neuroni. Fu discordia il verminoso brulicare in carne d’albicocca, divisi nella notte cosmogonia da un profundo scorrere di particelle scambi da un buio cercarsi di elettroni fino alla sintesi, qui, tra mercanti e affamati, scarafaggio di Kafka coscienza che muore.
L’Amnesia del movimento delle nuvole (2003) | Era mía, en la incorrupta esfera de Parménides, la ola del río la mano anónima que en sueños te acaricia: oscura simetría de agua y fuego inconsciente roce de neuronas. Fue discordia el agusanado bullir en carne de albaricoque, divididos en la noche cosmogonía de un profundo fluir de partículas cambios de un oscuro buscarse de electrones hasta la síntesis, aquí, entre mercaderes y hambrientos, cucaracha de Kafka consciencia que muere.
De Amnesia del movimiento de las nubes (2003) |
···
* *
*
Sentivo ogni giorno…··· | Sentía cada día…··· |
Sentivo ogni giorno un indice destro digitarmi ma non riuscii a decifrare il tocco a spirale che accese la dialettica dell’onda e del veliero le ombre degli alberi contro il cielo di notte. Fu sete guerra núcleo radioattivo passando come un rumore d’acqua persa tra gli strati di buio e di chiarore la forma oscura che mi dorme accanto -ferita mai riscattata dalla storia. Un virus risalì i circuiti cancellò la schermata.
L’Amnesia del movimento delle nuvole (2003) | Sentía cada día que un índice derecho me pulsaba pero no llegué a descifrar el toque en espiral que encendió la dialéctica de la ola y del velero las sombras de los árboles contra el cielo de noche. Fue sed guerra núcleo radiactivo pasando como un ruido de agua perdida entre estratos de tiniebla y claridad la forma oscura que duerme junto a mí -herida nunca rescatada de la historia. Un virus remontó los circuitos borró la pantalla.
De Amnesia del movimiento de las nubes (2003) |
Vampiressa··· | Vampiresa··· |
Quando l’ostinato chiarore forza le gelosie e la notte ristagna nella mente con un gorgoglìo di dormiveglia, l’irta medusa viene a visitarlo, vampiressa che morde i lobi, ed egli senza opporre resistenza -il gesto raggelato il giorno assente- non può sottrarsi alla sua lingua ruvida di gatto bloccare il gemito la discesa nel buio.
Eros e mente(1996) | Cuando el obstinado claror fuerza las celosías y la noche se remansa en la mente con un borboteo de duermevela, la híspida medusa lo visita, vampiresa que muerde los lóbulos, y él sin oponer resistencia -el gesto congelado el día ausente- no puede sustraerse a su áspera lengua de gato contener el gemido el descenso a lo oscuro.
De Eros y mente (1996) |
···
* *
*
centro·· | centro |
da una periferia di pelle e dita di sedie assenti in destini di polvere viaggio verso il centro che mi abita una fessura un indizio probabile un luogo costruiscimi un catalogo una trama definitiva sottratta la materia volubile del viso eccola l’altra col volto di gesso
Interni (1979) | desde una periferia de piel y dedos de sillas ausentes con destino de polvo viajo hacia el centro que me habita una hendidura un indicio probable un lugar constrúyeme un catálogo una trama definitiva arrebatada la materia voluble de la cara he aquí a la otra con el rostro de yeso
De Internos (1979) |
···
* *
*
Lettera a un amante morto··· | ··············· |
Amore mio -pagina scritta anemico testo di poesia- ci provo a dirti come stanno le cose. Che stanno malissimo. Nostro figlio a dieci anni ricoverato nel reparto incurabili, e l’amico tuo -il filosofo del pensiero forte- promueve filosofie in televendita. Una scrittura disobbediente devia fiumi e petroliere scavando crepe tra gli zigomi e il mento omologando ai mercati la torre di Babele. E umani rottamati a fini produttivi. Ogni tanto di notte sento un fiotto di grida che proviene dal mare -un clandestino mi dico sta annegando- tappo finestre e tivù mi chiudo ermética tra i segni aspettando che si faccia giorno, ma sogno martelli coltelli da cucina punteruoli in questa veglia sbieca di morenti. Un’ultima cosa, risibile se vuoi, i negativi delle foto li ho persi nel trasloco, e non li ho più trovati intelletto e verità. Esposte a scarpe chiodate al gelo dei mattoni le nostre figure di passione. Del rosso e nero verso (2007) ··········································· · |
··························································· | Carta a un amante muerto··· |
Amor mío -página escrita anémico texto de poesía- me dispongo a contarte cómo están las cosas. Que están fatal. Nuestro hijo de diez años ingresado en la unidad de enfermos incurables, y tu amigo -el filósofo del pensamiento fuerte- vende filosofías en una teletienda. Una escritura desobediente desvía ríos y petroleros ahondando las grietas entre la barbilla y los pómulos homologando en los mercados la torre de Babel. Y humanos desguazados con fines productivos. Oigo a veces de noche un borbotón de gritos que proviene del mar -un ilegal me digo se está ahogando- tapo ventanas y la tele y me recluyo hermética entre signos esperando que se haga de día, pero sueño martillos cuchillos de cocina punzones en esta tortuosa vigilia de agonizantes. Una última cosa, risible si quieres, los negativos de las fotos los perdí en la mudanza y no he vuelto a encontrar ni verdad ni intelecto. Expuestas a zapatos claveteados al hielo de los adoquines nuestras figuras de pasión.
Del rojo y negro verso (2007) |
···
···
© Maria Attanasio | Traducción: Trinidad Durán [Primero publicado en Caleta, Diciembre 2015]