Ciudad clandestina

Mihalis Pieris

Publicado por

M'Sur

@MSur_es

Es la identidad colectiva de los autores de la revista M'Sur. Aparece normalmente en las colaboraciones de artistas, escritores o músicos que, por ser esporádicos, no disponen de usuario propio en la revista.

Publicado el 11 Mar 2019

Publicidad

Instantáneas del pasado

Mihalis Pieris (Nicosia, 2015) | © Soloneion Book Centre (Video).

Le han llamado poeta periférico, y no solo por ser de Chipre, la última isla griega del Mediterráneo o quizás la primera siria, turca, egipcia. Mihalis (o Michalis) Pieris (Chipre, 1952) lleva toda su vida explorando esas referencias poéticas, culturas y mitológicas fronterizas, tanto en el teatro como en la poesía. Sigue así la huella de Kavafis, el poeta griego de Alejandría, cuya obra es materia de su tesis doctoral y objeto de muchos años de estudio. Pero esa búsqueda va más allá de lo geográfico: tambien trasciende lo temporal.

Una de las piezas de teatro más famosas de Mihalis Pieris está basada en la Crónica de Chipre, escrita en el siglo XV por Leontios Machairas, en el que juega un destacado rol la princesa Eleonora de Aragón, reina de esta isla durante unos años. Pero también ha trabajado sobre el Erotokritos del escritor Vincenzo Kornaro (siglo XVI). Todo ello para crear una panorámica que va hasta nuestros días. “El objetivo de la cámara poética enfoca el pasado mítico como linea de fuga para apuntar al presente histórico”, ha dejado dicho el poeta.

Este fluir de fronteras – Migraciones de pueblos / herencias, pérdidas, éxodos de amistades… dice un verso suyo – incluye el lenguaje: Pieris trabaja con el griego moderno y el dialecto de Chipre, amén del cretense que emplea Kornaro y otras variantes. Revive obras clásicas en el taller de teatro THEPAK, vinculado a la Universidad de Chipre, que fundó hace dos décadas y que tiene su sede en el patio de la vieja mansión de Axiotea en Nicosia, a dos pasos de la Línea Verde que divide la isla. Un centro de investigación dramática cuyas obras han viajado por media Europa. Y al igual que la de Kavafis, su poesía – ha dijo el propio poeta – está imbuida de “las mismas ansias de disfrutar del amor y la pasión sensual sin los límites que imponen las ideologías o la moral”.

Los poemas aquí reproducidos fueron cedidos a la revista Caleta por la traductora, Natalia Moreleón.

[Ilya U. Topper]

·
···

···

ΣΠΑΡΑΓΜΑΤΑ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΟΝΕΤΟ

Fragmentos de un soneto

Mισεύγω από την Κύπρο δίχως λύση

τόσες φορές τόσους αιώνες ίδιος δρόμος.

Με τόση λύπη φορτωμένος έρχομαι στη Δύση

απ’ την Ανατολή. Σαρακηνών ο νόμος

·

μ’ εδιωξε στα χίλια τετρακόσια. Σε πλοίο

της Γαληνοτάτης μπήκα στα χίλια εξακόσια

απ’ τους Οθωμανούς διωγμένος. Σε κρύο

σε ζέστη, σε βροχή ταξίδεψα για τρεις αιώνες

·

κι έφτασα στο Παρίσι σ’ ένα Boeing.

Καλοκαίρι του εβδομήντα τέσσερα.

Σαν θάνατος ο χωρισμός. Έρωτας

·

που φεύγει και ζεις σαν σώμα

πεθαμένο. Ωσάν δεκατεράστιχο

με δίχως ρίμα. Σονέτο σκοτωμένο.

Emigro de Chipre sin solución

Tantas veces tantos siglos el mismo trayecto.

De cuánto dolor cargado vengo a Occidente

del Oriente. Ley de sarracenos

 

en el mil cuatrocientos me desarraigó. En barco

de la Serenísima subí hacia el mil seiscientos

fui expulsado por los otomanos. En el frío

en el calor, en la lluvia transité por tres siglos

 

y llegué a París en un boing.

verano del setenta y cuatro.

Como muerte la separación. Amor

que se va y vives como cuerpo

cadáver. Como verso de catorce sílabas

sin rima. Soneto muerto.

 

*     *     *

 

ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ

Ciudad clandestina

Και βγήκα απ’ το όνειρο του ύπνου

δίχως ύπνο κι ήµουν σε χώρα δίχως σύνορα

και δίχως καταδότες. Σε δρόµο που µου µέλλεται

περπάτησα δίχως του κράτους την τιµή,

την τάξη, την ασφάλεια. Σαν να ’µουν άφθαρτος

έτσι όπως την έπλασα την πόλη µου λαθραία,

πόλη γλυκιά, φιλόξενη στον κάθε µετανάστη

και ξάφνου εκεί που κοίταζα δίχως να ξεχωρίζω

τις φυλές, τις γλώσσες, τις θρησκείες, ένιωσα

πως ήµουνα πουλί. Γνώριζα να πετώ. Ήµουν

ελεύθερος, χωρίς λουρί, χωρίς θηλιά, αδέσποτο

σκυλί να τριγυρνώ χωρίς το φόβο µη γλιστρήσω

στον παλιό ρυθµό. Κατάσαρκα γυµνός, χωρίς

κορσέ χωρίς δεσµά, έτσι όπως την έφτιαξα

την πόλη µου έξω από κάθε νόµο.

Y entonces salí del sueño cuando dormía.

Despierto estaba en un país sin fronteras,

sin delatores. En una calle hecha para mí

caminé sin el honor, el orden y la seguridad

del estado. Como si yo fuera eterno

tal como forjé mi ciudad clandestina,

ciudad dulce y acogedora para todo inmigrante

y de pronto allí donde miraba sin distinguir

las razas, las lenguas y las religiones, sentí

que era un pájaro y sabía volar. Estaba

libre, sin correa, sin cuerda, perro

callejero vagando sin temor de resbalar

en lo de antaño. Completamente desnudo, sin

faja y sin cadenas, tal como forjé

mi ciudad exenta de toda ley.

Y entonces salí del sueño

 

* * *

 

ΤΗΣ ΣΥΝΤΕΛΕΙΑΣ

Del fin del mundo

Mισεύγω από την Κ

Και ξάφνου όλα γίνονταν απ’ την αρχή

σαν να ’τανε καινούρια. Καταριθµήσεις

γενεών και διαµερισµός της γης, σειρές

γραφών και στίχοι. Λόγοι και διηγήµατα

και πόλεων συνοικισµοί και χρόνου

οικονοµίες. Μετοικεσίες των λαών,

µερίδια, απώλειες, φίλων αποδηµίες.

·

Και ξάφνου οι τόποι γίναν ένας τόπος.

·

Ήρθαν τα µέρη που περπάτησα, πόλεις

και γειτονιές και δρόµοι. Χιλιάδες τόποι

βορινοί, µεσηµβρινοί, του νότου. Με καύσωνα,

µε συννεφιά, µε χιόνι. Μουσώνες τροπικοί

και καταιγίδες. Ήλιος λιακάδα και βροχή,

τόποι της ηδονής, του ξαφνικού κινδύνου.

Αγριεµένοι, σκοτεινοί κι άλλοι γαληνεµένοι.

·

Τότε ο τόπος σβήστηκε ως τόπος

της πατρίδας. Τοπίο µυθικό σάλευε τώρα

εντός µου. Ρυθµίζονταν οι δρόµοι του

πόρτες ανοίγαν στον καιρό, γυµνές

γυναίκες ίδρωναν σε βρόµικα σεντόνια.

·

Όλα χωρούν µες στη γραφή. Ποτάµια

γέφυρες, βουνά. Κάµποι και συνοικίες.

Τόπος ευρύχωρος ο τρόπος να µιλήσεις.

Χρόνος χωρίς δεσµά φραγµούς και τείχη.

Όπως στα όνειρα. Όλα µαζί και χώρια.

Είµαι στον ίδιο χώρο δεν είµαι. Είµαι

παντού και κάπου. Παίρνω µολύβι

χάνοµαι µια τρύπα ανοίγει στο χαρτί

κι οι τρόποι στροβιλίζονται, αναµιγνύονται

γραφές, φωνές, εκφράσεις ποταµών,

λίµνες και λιµνοθάλασσες, γυρνούν

οι τόποι στο κενό, εφάπτονται οι πόλεις,

δεκάδες πόλεις µε κρατούν το σώµα µου

κοιµίζουν, ξυπνώ δεν ξέρω που ξυπνώ,

κοιµάµαι δεν κοιµάµαι, περιπλανιέµαι

ξυπνητός στον ουρανό στο χώµα στο νερό,

πατώ στη γη και δεν πατώ, πετώ χορεύω

ξαγρυπνώ. Όπως στα όνειρα.

Όλα µαζί και χώρια.

ύπρο δίχως λύση

·

τόσες φορές τόσο

Y vertiginosamente todo vuelve al principio

como si fuera nuevo. Inventarios

generacionales y partición de tierra,

líneas de escrituras y versos. Motivos y narraciones,

asentamientos de población y ahorros

de tiempo. Migraciones de pueblos,

herencias, pérdidas, éxodos de amistades.

·

Y de pronto los lugares se transformaron en un lugar.

·

Vinieron los lugares que caminé, ciudades,

barrios y calles. Miles de sitios

norteños, meridianos, del sur. Con canícula,

con niebla, con nieve. Monzones tropicales

y borrascas. Sol, sol resplandeciente y lluvia,

lugares de placer, de peligro inesperado.

Salvajes, oscuros y otros serenos.

·

Entonces el lugar se extinguió como lugar

de la patria. Paisaje mítico se cimbraba ahora

en mi interior. Se trazaban sus calles

puertas se abrían al tiempo, mujeres

desnudas sudaban en sábanas sucias.

·

Todo cabe en el escrito. Ríos

puentes, montañas. Llanuras y barrios.

Lugar amplio, tu forma de hablar.

Tiempo sin grilletes, sin barreras sin muros.

Como en los sueños. Todo junto y separado.

Yo estoy y no estoy en este mismo lugar. Estoy

en todas partes y en cualquier lugar. Tomo lápiz

me pierdo se abre un agujero en el papel

y las formas se arremolinan, se mezclan

escritos, voces, expresiones de ríos

lagos y lagunas de mar, se arrojan

los lugares al vacío, las ciudades se tocan,

decenas de ciudades sostienen mi cuerpo

me duermen, despierto sin saber dónde despierto,

duermo no duermo, deambulo y

despierto en el cielo, en el agua, en la tierra,

piso en el suelo y no piso, vuelo, bailo

en vigilia. Como en los sueños.

·

Todo junto y separado.

 

*  *  *

 

Ξύπνησα

Desperté

Ξύπνησα κι ήμουν στ΄όνειρο. Οι τόποι μοιάζαν

γνώριμοι κι ας μην τους αναγνώριζα. Κάπου

τους έχω ξαναδεί σκεφτόμουν. Περπάτησα

σ΄αυτούς τους δρόμους. Θυμάμαι εκείνη

τη στροφή, τα δέντρα, το ποτάμι. Τη γέφυρα

που στάθηκα να με φωτογραφήσεις.

Πως γίνεται να βλέπω τώρα και να μην βλέπω.

Ή μήπως δεν τους είχα δει πραγματικά. Μήπως

τους ονειρεύτηκα. Και τώρα αυτές οι πύλες μοιάζουν

Να είναι πέρασμα. Σ΄αυτό που νόμιζα πως είδα.

Desperté y estaba en el sueño. Los sitios parecían

familiares aunque no los reconocía. En alguna parte

los he visto antes, pensaba. Caminé

por esas calles. Recuerdo aquella

vuelta, los árboles, el río. El puente

en que me detuve y me retrataste.

Cómo es posible que ahora veo y no vea.

O tal vez no los haya visto en realidad. Quizás

los habré soñado. Y ahora esos portones parecen

ser el paso, de lo que imaginé haber visto.

 

*  *  *

 

ΟΤΑΝ Ο ΕΡΩΤΑΣ ΘΑ ΦΥΓΕΙ

Cuando se vaya el amor

Όταν ο έρωτας θα φύγει

θα µε ξεχάσεις τόσο που σχεδόν

φοβάµαι να χαρώ αυτό που µας συµβαίνει.

·

Όταν ο έρωτας θα φύγει θα είναι το κενό

χώρος που θα θυµίζει φονικό.

Cuando se vaya el amor

me olvidarás tanto que casi

temo alegrarme de esto que nos está pasando

·

Cuando se vaya el amor será el vacío

un espacio que hará recordar un crimen.

·
····

© Mihalis Pieris. Traducción: Natalia Moreleón  · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)

Post relacionados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *