Jordi Valls
Penumbras
M'Sur
Diálogo con el público
Penumbras es la primera antología de uno de los autores actuales más relevantes e influyentes en lengua catalana; de un clásico a la altura de sus predecesores y maestros: Carles Riba, Vicent Andrés Estellés, Gabriel Ferrater, Joan Vinyoli, Joan Margarit o Màrius Sampere. Por este motivo, su publicación en edición bilingüe castellano-catalán salda la doble deuda de poder disponer de un panorámica de su poesía, y, al mismo tiempo, de poder hacerlo también en castellano.
La poesía de Jordi Valls irrumpió hace poco más de dos décadas y ha dado a luz, hasta la fecha, catorce títulos con los que ha cosechado algunos de los galardones más prestigiosos de su ámbito literario.
La poesía de Valls es un espejo lírico que busca reflejarse en el lector y, al mismo tiempo, devolverle su imagen, sus luces y sus sombras, a través de la palabra: “Acércate, / que al otro lado del papel hay silencio, / y al llegar a tu oído traspasa / el leve rumor de la sordera”. El autor dialoga con un público imaginario continuamente a lo largo de toda su obra y esas reflexiones dan lugar a poemas cargados de ingenio y riqueza, a enfoques originales en una búsqueda por entender, más que por hacerse entender.
Penumbra es, en definitiva, un libro que interpela al lector para que asuma sus responsabilidades y, al mismo tiempo, lo acoge con generosidad para decirle: “Contigo todo es posible”.
[José García Obrero]
·
···
Violència gratuïta · | Violencia gratuita · |
Ho he perdut tot abans de néixer. Escrit a les parets de la ciutat he llegit: “no hi ha futur”. No voldré mirar la lluna el cel està tan podrit que cap estel l’acompanya.
Només sóc carn de canó, un bistec més a la planxa insatisfet i anònim, un fracàs qualsevol, com tu.
Per tant, cada dia viscut, cada nit, és un magnífic triomf sense precedents, un tot guanyat a la violència gratuïta.
| Lo he perdido todo antes de nacer. Escrito en las paredes de la ciudad he leído: no hay futuro No querré mirar la luna el cielo está tan podrido que ninguna estrella lo acompaña.
Solo soy carne de cañón, un bistec más a la plancha insatisfecho y anónimo, un fracaso cualquiera, como tú.
Por ello, cada día vivido, cada noche, es un magnífico triunfo sin precedentes, un todo ganado a la violencia gratuita.
|
···
···
Paràsits · | Parásitos · |
Els mosquits entren discrets a l’habitació, brunzen per la nit i a cau d’orella t’avisen. Deixa’ls que facin no ens ve de nou, que ens piquin, que xuclin la sang teva i meva i la barregin en una transfusió d’estar per casa. Part de la nostra essència s’anirà diluint ràpid de mosquit a mosquit; serem partícips d’altres vincles vitals, així fuig el darrer soroll a noves dimensions i la picor concreta acaba en esgarrapada. El final és clar: cal deixar allò que som fora de nosaltres en una fracció objectiva d’inexistència. No perdrem si no posseïm, sang és patrimoni dels milions que moren però ni tu ni jo cedim a la nostra unió, transcendits ens bevem l’un a l’altre a l’habitació fosca i brunzim.
| Los mosquitos entran distraídos en la habitación zumban por la noche y en el mismo oído te avisan. Déjalos tranquilos no es algo nuevo, que nos piquen, que chupen tu sangre y la mía y la mezclen en una transfusión de estar por casa. Parte de nuestra esencia se irá diluyendo deprisa de mosquito a mosquito; seremos partícipes de otros vínculos vitales, así escapa el último ruido a nuevas dimensiones y el picor concreto acaba en arañazo. El final parece claro: conviene dejar aquello que somos fuera de nosotros en una fracción objetiva de inexistencia. No perderemos si no poseemos, sangre es el patrimonio de los millones que mueren pero ni tú ni yo cedemos a nuestra unión, transcendidos nos bebemos el uno al otro en la habitación oscura y zumbamos. |
···
···
Contra els poets · | Contra los poetas · |
Busques silenci i trobes la pròpia metàfora la projecció més solitària de la pedra; tu mateix convertit en estàtua de sal. Al marge del soroll, sempre al marge, callat, oblides el món que t’envolta, vius del símbol escalfat per un destil·lat intens; t’adorms pels efectes de l’anestèsia al somni absurd. No tens més desig que l’absent, no tens més plor que l’enyor de quan vas ser viu, de quan paties. | Buscas silencio y encuentras la propia metáfora, la proyección más solitaria de la piedra; tú mismo convertido en estatua de sal. Al margen del ruido, siempre al margen, callado, olvidas el mundo que te rodea, vives del símbolo calentado por un destilado intenso; te duermes por efecto de la anestesia en el sueño absurdo. No tienes más deseo que el ausente, no tienes más llanto que la nostalgia de cuando estuviste vivo, de cuando sufrías. |
···
···
Lector · | Lector · |
Fes-li un cop d’ull, val la pena perdre el temps i no cal que t’ho pensis massa. Acosta-t’hi, que a l’altra banda del paper hi ha silenci, i en arribar a la teva orella traspassa el lleu brogit de la sordesa. Un altre món on dissoldre’t ve de la pau i torna vibrant al mirall líric que crema l’ànima per indefinició. El mot ferma el nus d’un nou escenari. Amb tu, tot és possible. Vés i proclama la passió on l’èxit no hi compta.
| sómate, vale la pena perder tiempo; no lo pienses demasiado. Acércate, que al otro lado del papel hay silencio, y al llegar a tu oído traspasa el leve rumor de la sordera. Otro mundo en el que disolverte llega de la paz y vuelve vibrando al espejo lírico que quema el alma por su indefinición. La palabra tensa el nudo de un nuevo escenario. Contigo, todo es posible. Vete y proclama la pasión donde el éxito no cuenta. |
···
···
CulturaA la Montserrat O. · | Culturaa Montserrat O. · |
La gent no es mor, senzillament, forma les baules d’una llarga cadena que arriba fins a mi, l’arrossego sense adonar-me’n. Sento el pes del primer germà assassinat; la remor buida de reis i profetes amb l’aura de misteri que els havia donat el poder; el vell pastor que ningú no va conèixer, potser ni tan sols va existir; passavolants de vida pausada, ni bons, ni malvats, la majoria més aviat indolents. La gent no es mor, s’aixeca de les seves tombes i avança en direcció recta a la nostra única vida que reclamen com a pròpia. A casa els cedeixo un espai fosc, on ells abandonen l’ànima i la cullo impacient com un pinsà. Quan dormo els somnio a la llarga cadena perduda en la distància i vaig fermant la baula. Parlo en el seu nom. | La gente no muere, simplemente conforma los eslabones de una larga cadena que llega hasta mí, la arrastro sin darme cuenta. Siento el peso del primer hermano asesinado; el rumor vacío de reyes y profetas con el aura de misterio que les dio el poder; el viejo pastor al que nadie conoció, quizás ni tan siquiera fue; transeúntes de vida pausada, ni buenos, ni malvados, la gran mayoría más bien indolentes. La gente no muere, se levanta de sus tumbas y avanza en dirección recta a nuestra única vida que reclaman como propia. En casa les cedo un espacio oscuro, donde ellos abandonan el alma que yo cosecho como un pinzón. Cuando duermo los sueño en la larga cadena perdida en la distancia y añado otro eslabón. Hablo en su nombre.
|
···
···
Entropia · | Entropía · |
I jo em dic Univers i et xuclo cap a endins, i m’empasso estels, galàxies, frenadols i nebuloses, i tot va a parar al camp d’atracció principal. Recordo que una vegada vas dibuixar una casa amb finestres i portes obertes, arbres verds, flors vermelles, cel blau sense núvols i un sol groc immens que petava les pedres. Tot això m’ho he xuclat amb el llapis de colors, la mà de pintar i els ulls d’infant, perquè els vull en aquesta oració a mi mateix, quan m’ajupo restret a la bassa de les possibilitats, concentrat, mut, sòlid, insondable. I tu no.
| Y yo me llamo Universo y te chupo para dentro, y me trago estrellas, galaxias, frenadoles y nebulosas, y todo va a parar al campo de atracción principal. Recuerdo aquella vez que dibujaste una casa con ventanas y puertas abiertas, árboles verdes, flores rojas, cielo azul sin nubes y un sol amarillo, inmenso, que reventaba las piedras. Todo eso lo he absorbido con el lápiz de colores, la mano de pintar y los ojos de chiquillo, porque los quiero en esta oración a mí mismo, cuando me agacho estreñido en la balsa de las posibilidades, concentrado, mudo, sólido, insondable. Y tú no. |
···
© Jordi Valls | Traducción: José García Obrero | Editorial Godall | Cedido por el autor