Paolo Febbraro
El bien material
M'Sur
El crítico
Tal vez la poesía es un estar en otro sitio. Escribirla es alzar el vuelo, liberarse por encima de las cosas, zambullirse en el agua invernal hasta tocar el fondo. El mundo debe de tener márgenes más remotos de cuanto se piensa.
Paolo Febbraro es actualmente uno de los mejores poetas italianos. Tiene una mente original, compleja y laberíntica que bordea de continuo el caos, lo inaferrable y la locura, pero justamente por ello realiza acrobáticos ejercicios del más espinoso raciocinio. Explorando terrenos mentales inexplorados, o tal vez insensatos, Febbraro busca en todo momento una lógica por muy ilógica que pueda resultar. Sin embargo (y es este su constante, aunque inestable, centro de gravedad), sabe que locura y raciocinio, candor y sutileza, el idiota y el sabio, están siempre en concordia discors y se ponen recíprocamente en evidencia.
Como atento e inspirado crítico, como poeta consciente de la propia singularidad, Febbraro no ha dejado de reconstruir la propia tradición en un libro demoledor y casi obsesivamente autoidentitatio, L’idiota. Una storia letteraria, sobre una serie de personajes que ven y se saben distintos, de los griegos clásicos al siglo XIX.
¿Paolo Febbraro es un poeta metafísico? ¿Un poeta del pensamiento? ¿Grotesco? ¿Epigramático? ¿Controvertido? ¿Humorístico? ¿Naturalista? ¿Artificial? Detrás de este poeta hay un crítico extravagante. Bajo el crítico serio hay un poeta que fantasea, con conceptos y (sin patetismo), con el fin del mundo.
[Del prólogo de Alfonso Berardinelli]
[Paolo Febbraro (Roma, 1965) se dedica a la docencia. Ha publicado Il Diario di Kaspar Hauser (2003 y los poemarios Il bene materiale (2008) y Fuori per l’inverno (2014). I grandi fatti, aparecido en 2016, recoge cuentos y breves textos en prosa escritos a lo largo de veinte años. La asociación cultural Zibaldone (Rocafort, Valencia) publica la versión bilingüe italiano-castellano de su poemario El bien material y ha cedido un avance a MSur]
···
Disse la voce: «Sono colui che tolse il senno a Kant e gli occhi a Omero. Fui io che volli incerti i tratti al padre di Amleto, son io la febbre irresponsabile che colse Alessandro, il sogno felice che scatenò Attila e lo sguardo traverso che tradì Orfeo. I piani di battaglia sussurrai al vincitore di Waterloo, Leonardo tormentai col più folle degli amori. Con sfavillio di fuoco persi nel buio ad Alessandria secoli di parole, corsi sulle trentatré lame che vollero rosse e famose le idi di marzo. Per invidia ho operato con fredda intelligenza. Ora me ne vado in un luogo né bianco né nero al riparo da ogni profumo e da ogni pensiero». «Dèmone, vipera, serpe, debole amante del nulla, a te sia dato, infido, l’irrevocabile oblio». «Non chiamarmi diavolo, uomo. Sono Dio». | Dijo la voz: «Soy aquel que privó del juicio a Kant y de los ojos a Homero. Fui yo quien quiso inciertos los rasgos del padre de Hamlet, soy yo la fiebre irresponsable que prendió a Alejandro, el sueño feliz que instigó a Atila y la mirada de soslayo que traicionó a Orfeo. Los planes de batalla susurré al vencedor de Waterloo, a Leonardo atormenté con el más loco de los amores. Con fulgor de fuego perdí en la oscuridad en Alejandría siglos de palabras, corrí por las treinta y tres cuchillas que quisieron rojos y famosos los idus de marzo. Por envidia he actuado con fría inteligencia. Ahora me voy a un lugar ni blanco ni negro a salvo de cualquier perfume y de cualquier pensamiento». «Demonio, víbora, sierpe, débil amante de la nada, que caiga sobre ti, traidor, el irrevocable olvido». «No me llames demonio, hombre. Soy Dios».) |
···
* * *
··
«Non vi saranno altre voci. Già sorge il sole e cancella nell’aria i resti dell’incubo che pure fu cena, parole e mani. Altri giocheranno sulla rima capovolta fra sepolcro e ascensione, fra morte propria e sua resurrezione. Voi liberatevi dalla salvezza. Risorge a tempo il sole e vi cancella con bianche dita l’aspra tenerezza». | «No habrá otras voces. Ya sale el sol y borra en el aire los restos de la pesadilla que hasta fue cena, palabras y manos. Otros jugarán con la rima boca arriba entre sepulcro y ascensión, entre muerte propia y su resurrección. Vosotros libraos de la salvación. Sale a tiempo el sol y os borra con blancos dedos la áspera ternura». |
···
* * *
··
Paolo Malatesta (aparte, di Francesca)
| Paolo Malatesta (aparte de Francesca)
|
«Aver bisogno, per parlare, di un’altra poesia. Dover piangere, nel vostro purgatorio di corpi, il paradiso d’un Libro sacro e scortese, nero d’inchiostro. Nel mortorio dei giorni stare sospesi, dannandosi al vero infinito del desiato riso. La mia bufera non è allegorica e il quinto canto è una diceria. Se avete un’anima, gettatela via». | «Tener necesidad, para hablar, de una poesía distinta. Tener que llorar, en vuestro purgatorio de cuerpos, el paraíso de un Libro sagrado y descortés, negro de tinta. En el hastío de los días estar suspendidos, maldiciendo el verdadero infinito de la deseada risa. Mi torbellino infernal no es alegórico y el quinto canto es un rumor. Si tenéis alma, deshaceos de ella». |
···
* * *··
··
Non credere che il corpo ti appartenga: l’insetto estivo basta a farne milligrammi di spreco, quotidiano il pane lo adesca; e allo specchio stravedi il tempo all’opera sul corpo di tua madre, ignori meraviglie che in silenzio accorano il marito, dei passanti facendo nemici. Così non credere nel corpo, sperdilo nell’unione serale, nella nostra altissima confusione, e dopo vendilo al sonno nelle acque notturne. | No creas que el cuerpo te pertenece: el insecto veraniego basta para quitarle miligramos de sobra, el pan cotidiano lo tienta; y en el espejo trasvés el tiempo que obra en el cuerpo de tu madre, ignoras maravillas que en silencio consternan al marido, de los transeúntes haciendo enemigos. Así que no creas en el cuerpo, malgástalo en la unión nocturna, en nuestra altísima confusión, y después véndelo al sueño en las aguas nocturnas. |
···
* * *
···
Molto di marzo
| Mucho de marzo
|
Molto, di marzo, è diventato fiume. La pioggia lo ha allevato il mese intero. Lo dicevo – fra me – ieri sul ponte e il Tevere convesso covava il suo bitume come la vena d’un mondo anziano. Quella corrente spossa gli argini, sorda e sfiancante li slaccia. Crudele il sole ammetteva i contorni, ma il liquido li annette senza faccia. La fusoliera d’un gabbiano porta la guerra all’aria: cancella in volo come da un quaderno il mondo liquefatto in cui va a caccia. | Mucho de marzo se ha vuelto río. La lluvia lo ha alimentado el mes entero. Lo decía –para mí– ayer en el puente y el Tíber convexo anidaba su betún como la vena de un mundo anciano. Esa corriente agota los márgenes, sorda y extenuante los desata. Cruel, el sol admitía los contornos, pero el líquido los unía sin rostro. El fuselaje de una gaviota lleva la guerra al aire: borra en el vuelo como en un cuaderno el mundo licuefacto en el que va de caza. |
··
* * *···
··
Mio caro amore, nel pomeriggio alle diciotto e trenta, da poco tornato dal lavoro e mentre starai in cucina per sciogliere a mano i tuoi intricati pensieri io ti prenderò con la forza. Afferrata per la cintola trascinerò senza enfasi il tuo stupore sul letto nuziale e sfruttando la sorpresa romperò la tua stanchezza a morsi strani. Per dirti che gli anni sbiadiscono e cominciare in tempo la perdita saprò vendicarmi del nostro consenso, della mitezza che ci assembla. Poiché le lunghe colpe sono fantasie che abbiamo il diritto di smettere, torneremo alla storia coi baci torvi che non conoscevi. | Querido amor mío, en la tarde a las dieciocho treinta, nada más volver del trabajo y mientras estés en la cocina deshaciendo a mano tus intrincados pensamientos te cogeré por la fuerza. Aferrada por la cintura arrastraré sin énfasis tu estupor hasta el lecho nupcial y aprovechando la sorpresa romperé tu cansancio a bocados extraños. Para decirte que los años se desvanecen y comenzar a tiempo la pérdida sabré vengarme de nuestro consenso, de la mansedumbre que nos une. Ya que las largas culpas son fantasías a las que tenemos derecho a renunciar, volveremos a la historia con los besos torvos que no conocías. |
···
* * *
···
···
© Paolo Febbraro | El bien material. Poesías escogidas (2003-2018) Traducción del italiano: © Juan Pérez Andrés | Cedido por Asociación cultural Zibaldone.