Mona Kareem

Publicado por

M'Sur

@MSur_es

Es la identidad colectiva de los autores de la revista M'Sur. Aparece normalmente en las colaboraciones de artistas, escritores o músicos que, por ser esporádicos, no disponen de usuario propio en la revista.

Publicado el 17 Jun 2016

Publicidad

Sin

Mona Kareem | Tomado del blog de la poeta
Mona Kareem | Tomado del blog de la poeta

No tiene nacionalidad. Sí palabras. Mona Kareem, poeta de Kuwait, no es kuwaití según los papeles. Porque pertenece a la comunidad de los “bidún”, los “sin”, aquellos que no están registrados en ninguna parte, no nacen, ni mueren, si creemos al registro estatal. No existen. Pero como demuestra Mona Kareem (Kuwait, 1987), les queda la palabra.

Kareem empezó a escribir poesía  a los 14 años y consiguió estudiar en la universidad de su país. Después se trasladó a Estados Unidos. Hoy vive en Nueva York, realizando un doctorado en literatura comparada en la Universidad de Binghamton. Su poesía combina la crítica social con una mirada sin pudores  a las emociones propias, mezcla explosiva y fascinante. (Sólo a los pobres: / Sé que el poema / se avergüenza ante un mendrugo de pan).

Tuitera y bloguera activa, Kareem es conocida por su compromiso con numerosas causas de derechos humanos, en primer lugar la defensa del colectivo ‘bidún‘, es decir los apátridas de Kuwait, a los que pertenece, pero también coordina una web sobre la situación de los trabajadores inmigrantes en los países del Golfo. Ha traducido y difundido los poemas de Ashraf Fayad, encarcelado y condenado a muerte en Arabia Saudí, y encabeza una campaña por su liberación. Y promueve lecturas públicas de la novela del escritor Ahmed Naji, encarcelado en Egipto por “atentado contra el pudor”.

Mona Kareem ha publicado tres poemarios, el primero en Kuwait en 2002, otro, Ausencia con dedos amputados, en El Cairo, en 2004, y el más reciente, Por él no duermo hoy, nuevamente en Kuwait. Ha cedido los poemas La lechuza callada  y Pájaro M’Sur para su publicación en la Revista Caleta. La traducción es del poeta iraquí Abdul Hadi Sadoun.

[Ilya U. Topper]

···
···

 La lechuza callada

 

 البومة الصامتة
No quiero una sala llena de novatos,

No: quiero que se vacíe del resto,

Pero yo sigo como la lechuza

Que callaba

Para escuchar su propio tintineo.

Debo pensar como ser rica

Por muchas cosas.

Debo guardar aquellas piedras

Que me saludan, carcajeándose,

Por todo el camino.

El mozo pintado en mi blusa

Rechaza subir conmigo a la buhardilla,

Por eso estoy sola,

… y … no quiero.

Oh padre mío,

Más que castigarme,

Tachamos todo lo que escribo ahora, todo.

لا أريد للقاعة أن تمتلىء بالجدد

!..بل أريدها أن تقل من الموجودين

…لكي أحذو حذو البومة التي صمتت

!..كي تسمع رنين ذاتها

يجب أن أفكر

…كيف أصبح غنية بكل شيء

يجب أن أحتفظ بالأحجار التي

….تحييني بسخريةٍ في الطريق

الصبي المرسوم على بلوزتي

يرفض الصعود معي الى سطح البيت

حينما تُرتكبُ الخطيئة بحقي يا أبي

لك أن تستعير ) مزيل الحبر)

…و

!…تمحوها

 

··· 

*                    *

*

···

 El pájaro

 

عصفور    

Me inclino

Para que pase el huracán

sin tensiones olorosas.

 

El pájaro lava

·    sus plumas.

 

Mientras vuela sobre su nube,

nos atropella con su descolorado destierro.

 

،أنحني 

كي يمر الإعصار

 دون توتر ذو رائحة

تغسل العصفورة

،ريشها      

محلقة فوق غيمه

تدهسنا بغربة باهتة

 

···

···

© Mona Kareem. Traducción: © Abdel Hadi Sadoun · Primero publicado en Caleta (Dic 2015)

Post relacionados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *