Penumbras

Jordi Valls

Publicado por

M'Sur

@MSur_es

Es la identidad colectiva de los autores de la revista M'Sur. Aparece normalmente en las colaboraciones de artistas, escritores o músicos que, por ser esporádicos, no disponen de usuario propio en la revista.

Publicado el 17 Nov 2019

Publicidad

Diálogo con el público

Jordi Valls | @ Cedida por el poeta

Penumbras es la primera antología de uno de los autores actuales más relevantes e influyentes en lengua catalana; de un clásico a la altura de sus predecesores y maestros: Carles Riba, Vicent Andrés Estellés, Gabriel Ferrater, Joan Vinyoli, Joan Margarit o Màrius Sampere. Por este motivo, su publicación en edición bilingüe castellano-catalán salda la doble deuda de poder disponer de un panorámica de su poesía, y, al mismo tiempo, de poder hacerlo también en castellano.

La poesía de Jordi Valls irrumpió hace poco más de dos décadas y ha dado a luz, hasta la fecha, catorce títulos con los que ha cosechado algunos de los galardones más prestigiosos de su ámbito literario.

La poesía de Valls es un espejo lírico que busca reflejarse en el lector y, al mismo tiempo, devolverle su imagen, sus luces y sus sombras, a través de la palabra: “Acércate, / que al otro lado del papel hay silencio, / y al llegar a tu oído traspasa / el leve rumor de la sordera”. El autor dialoga con un público imaginario continuamente a lo largo de toda su obra y esas reflexiones dan lugar a poemas cargados de ingenio y riqueza, a enfoques originales en una búsqueda por entender, más que por hacerse entender.

Penumbra es, en definitiva, un libro que interpela al lector para que asuma sus responsabilidades y, al mismo tiempo, lo acoge con generosidad para decirle: “Contigo todo es posible”.

[José García Obrero]

·

···

Violència gratuïta

·

 Violencia gratuita

·

Ho he perdut tot abans de néixer. Escrit

a les parets de la ciutat he llegit:

“no hi ha futur”.

No voldré mirar la lluna

el cel està tan podrit que cap estel

l’acompanya.

 

Només sóc carn de canó,

un bistec més a la planxa insatisfet

i anònim, un fracàs qualsevol, com tu.

 

Per tant, cada dia viscut, cada nit,

és un magnífic triomf sense precedents,

un tot guanyat a la violència gratuïta.

 

Lo he perdido todo antes de nacer. Escrito

en las paredes de la ciudad he leído:

no hay futuro

No querré mirar la luna

el cielo está tan podrido que ninguna estrella

lo acompaña.

 

Solo soy carne de cañón,

un bistec más a la plancha insatisfecho

y anónimo, un fracaso cualquiera, como tú.

 

Por ello, cada día vivido, cada noche,

es un magnífico triunfo sin precedentes,

un todo ganado a la violencia gratuita.

 

··· 

 

···

Paràsits

·

 Parásitos

·

Els mosquits entren discrets a l’habitació,

brunzen per la nit i a cau d’orella t’avisen.

Deixa’ls que facin no ens ve de nou, que ens piquin,

que xuclin la sang teva i meva i la barregin

en una transfusió d’estar per casa. Part

de la nostra essència s’anirà diluint ràpid

de mosquit a mosquit; serem partícips d’altres

vincles vitals, així fuig el darrer soroll

a noves dimensions i la picor concreta

acaba en esgarrapada. El final és clar:

cal deixar allò que som fora de nosaltres

en una fracció objectiva d’inexistència.

No perdrem si no posseïm, sang és patrimoni

dels milions que moren però ni tu ni jo

cedim a la nostra unió, transcendits ens bevem

l’un a l’altre a l’habitació fosca i brunzim.

 

Los mosquitos entran distraídos en la habitación

zumban por la noche y en el mismo oído te avisan.

Déjalos tranquilos no es algo nuevo, que nos piquen,

que chupen tu sangre y la mía y la mezclen

en una transfusión de estar por casa. Parte

de nuestra esencia se irá diluyendo deprisa

de mosquito a mosquito; seremos partícipes de otros

vínculos vitales, así escapa el último ruido

a nuevas dimensiones y el picor concreto

acaba en arañazo. El final parece claro:

conviene dejar aquello que somos fuera de nosotros

en una fracción objetiva de inexistencia.

No perderemos si no poseemos, sangre es el patrimonio

de los millones que mueren pero ni tú ni yo

cedemos a nuestra unión, transcendidos nos bebemos

el uno al otro en la habitación oscura y zumbamos.

··· 

 

···

Contra els poets

·

 Contra los poetas

·

Busques silenci i trobes la pròpia metàfora

la projecció més solitària de la pedra;

tu mateix convertit en estàtua de sal.

Al marge del soroll, sempre al marge, callat,

oblides el món que t’envolta, vius del símbol

escalfat per un destil·lat intens; t’adorms

pels efectes de l’anestèsia al somni absurd.

No tens més desig que l’absent, no tens més plor

que l’enyor de quan vas ser viu, de quan paties.

Buscas silencio y encuentras la propia metáfora,

la proyección más solitaria de la piedra;

tú mismo convertido en estatua de sal.

Al margen del ruido, siempre al margen, callado,

olvidas el mundo que te rodea, vives del símbolo

calentado por un destilado intenso; te duermes

por efecto de la anestesia en el sueño absurdo.

No tienes más deseo que el ausente,

no tienes más llanto que la nostalgia

de cuando estuviste vivo, de cuando sufrías.

··· 

 

···

Lector

·

 Lector

·

Fes-li un cop d’ull, val la pena perdre el temps

i no cal que t’ho pensis massa. Acosta-t’hi,

que a l’altra banda del paper hi ha silenci,

i en arribar a la teva orella traspassa

el lleu brogit de la sordesa. Un altre

món on dissoldre’t ve de la pau i torna

vibrant al mirall líric que crema l’ànima

per indefinició. El mot ferma el nus

d’un nou escenari. Amb tu, tot és possible.

Vés i proclama la passió on l’èxit no hi compta.

 

sómate, vale la pena perder tiempo;

no lo pienses demasiado. Acércate,

que al otro lado del papel hay silencio,

y al llegar a tu oído traspasa

el leve rumor de la sordera. Otro mundo

en el que disolverte llega de la paz y vuelve

vibrando al espejo lírico que quema el alma

por su indefinición. La palabra tensa el nudo

de un nuevo escenario. Contigo, todo es posible.

Vete y proclama la pasión donde el éxito no cuenta.

··· 

 

···

Cultura

A la Montserrat O.

·

 Cultura

a Montserrat O.

·

La gent no es mor, senzillament, forma les baules

d’una llarga cadena que arriba fins a mi,

l’arrossego sense adonar-me’n.

Sento el pes

del primer germà assassinat; la remor buida

de reis i profetes amb l’aura de misteri

que els havia donat el poder; el vell

pastor que ningú no va conèixer, potser

ni tan sols va existir; passavolants de vida

pausada, ni bons, ni malvats, la majoria

més aviat indolents.

La gent no es mor, s’aixeca

de les seves tombes i avança en direcció

recta a la nostra única vida que reclamen

com a pròpia. A casa els cedeixo un espai

fosc, on ells abandonen l’ànima i la cullo

impacient com un pinsà. Quan dormo els somnio

a la llarga cadena perduda en la distància

i vaig fermant la baula.

Parlo en el seu nom.

La gente no muere, simplemente conforma los eslabones

de una larga cadena que llega hasta mí,

la arrastro sin darme cuenta.

Siento el peso

del primer hermano asesinado; el rumor vacío

de reyes y profetas con el aura de misterio

que les dio el poder; el viejo pastor

al que nadie conoció, quizás ni tan siquiera fue;

transeúntes de vida pausada,

ni buenos, ni malvados, la gran mayoría

más bien indolentes.

La gente no muere, se levanta

de sus tumbas y avanza en dirección

recta a nuestra única vida que reclaman

como propia. En casa les cedo un espacio

oscuro, donde ellos abandonan el alma

que yo cosecho como un pinzón. Cuando

duermo los sueño en la larga cadena perdida

en la distancia y añado otro eslabón.

Hablo en su nombre.

 

··· 

 

···

Entropia

·

 Entropía

·

I jo em dic Univers i et xuclo cap a endins, i m’empasso estels, galàxies, frenadols i nebuloses, i tot va a parar al camp d’atracció principal. Recordo que una vegada vas dibuixar una casa amb finestres i portes obertes, arbres verds, flors vermelles, cel blau sense núvols i un sol groc immens que petava les pedres. Tot això m’ho he xuclat amb el llapis de colors, la mà de pintar i els ulls d’infant, perquè els vull en aquesta oració a mi mateix, quan m’ajupo restret a la bassa de les possibilitats, concentrat, mut, sòlid, insondable. I tu no.

 

Y yo me llamo Universo y te chupo para dentro, y me trago estrellas, galaxias, frenadoles y nebulosas, y todo va a parar al campo de atracción principal. Recuerdo aquella vez que dibujaste una casa con ventanas y puertas abiertas, árboles verdes, flores rojas, cielo azul sin nubes y un sol amarillo, inmenso, que reventaba las piedras. Todo eso lo he absorbido con el lápiz de colores, la mano de pintar y los ojos de chiquillo, porque los quiero en esta oración a mí mismo, cuando me agacho estreñido en la balsa de las posibilidades, concentrado, mudo, sólido, insondable. Y tú no.

··· 

© Jordi Valls  |  Traducción: José García Obrero | Editorial Godall | Cedido por el autor

Post relacionados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *