Hamid Barole Abdu
Exilio
M'Sur
Como si fuera clandestino
Sostiene que nunca fue inmigrante ilegal, pero que para el caso da lo mismo. Si uno es negro, no importa gran cosa si uno es poeta con los papeles en regla o mantero. «Como evitar que en la playa te confundan con un vendedor de mecheros» es precisamente el título de un artículo con el que Hamid Barole Abdu (Asmara, 1952) removió ciertas conciencias en Italia, país donde vive desde 1974, inmerso en proyectos de cine, verso, teatro y prosa.
Entre las numerosas obras que Barole Abdu ha publicado desde 1986 en su país de acogida destacan los poemarios Sueños y pesadillas de un clandestino (2001), Enterrad mi piel en África (2005) o El vuelo de Mohamed (2010). Subrayan – al igual que alguna antología de poesía ugandesa, que coordinó – el fuerte vínculo que mantiene el poeta con su continente natal y la problemática de la inmigración. Y eso aunque él, personalmente, ha adoptado el idioma del país que lo alberga: escribe en italiano. Forma parte, así, junto a Amara Lakhous, de lo que sea probablemente una aún poco desarrollada literatura migrante-cosmopolita que – con permiso de la Liga Norte – podrá dotar Italia en el futuro de voces como las que Francia, desde hace décadas, tiene en autores como Tahar Ben Jelloun y, más recientemente, Abdellah Taïa o Leila Slimani. Voces desde la otra orilla.
Porque, y eso no debe olvidarse, aunque Eritrea parece estar un poco abajo en el mapa, no fue la colonización italiana a finales del XIX que vinculó estas tierras al Mediterráneo: lo habían estado de forma ininterrumpida a través del Mar Rojo y el valle del Nilo desde los faraones, desde que el reino de Aksum acuñara monedas griegas, la misión de los monjes coptos de Alejandría, las incursiones portuguesas y la administración otomana. Una África que forma parte del Mediterráneo, aunque a un eritreo en una playa italiana aún se le tome por un vendedor de mecheros.
[Alejandro Luque]
···
Exilio ·· |
El exilio es un estado de ebriedad sin vino un sollozo sin lágrimas como un río árido como un árbol seco en mitad del desierto un estado de coma vegetativo un reloj en la muñeca con el cristal roto sin agujas un caminar ondulante por una calle sin salida · Un baile en un cementerio de esqueletos insepultos dormir en estado catatónico sobre una red oxidada sin lecho un trauma eterno |
···············
© Hamid Barole Abdu | Traducción del italiano: © Alejandro Luque