If Charlie Hebdo is racist, so am I

 

comment
Paris | December 2013

On December 5th, I learned in the press that I have a terrible disease. The diagnosis, by Olivier Cyran on the website Article 11, is definitive: I am racist.

Being of French citizenship, I was anxious to identify, before the malady could advance any further, which races were likely to activate my white-woman antibodies. My suspicions naturally gravitated to the descendants of those exotic hordes who are said to be invading Old France to steal our bread, my bread. The Chinese? I’ve received no Asian complaint on this score. The blacks of Africa and elsewhere? That happens to be the color of the man I love. The drinkers of vodka? I just came back from a year’s exile in Slovenia and don’t especially remember being allergic to Slavic charms.

Who then? “Whites”? I wouldn’t venture to think Olivier Cyran could adhere to the theory of “anti-white racism.” No. I didn’t have to make it far into the piece to be reassured that his diagnosis was more precise: my racism, thank God (that idiot), is only aimed at Muslims, and I contracted this dangerous syndrome from the editorial staff of Charlie Hebdo. An occupational illness, then.

Since Olivier Cyran is himself a veteran of the shop, though I never had the pleasure of meeting him — since he had the luck, and the balls, according to him, to get out before the infection could spread through the paper — I’ve decided to address him as tu, since we use tu among colleagues at Charlie.

Please click here to read the full article: If Charlie is racist, so am I   translated by Too hot for Jacobin. It was published originally in French at Cercles des Volontaires · 22 Dic 2013 ]

 
 

About the author

Zineb El Rhazoui
Periodista marroquí. Durante varios años trabajaba para Le Journal, una de las revistas más...

Tags

, , ,

Related Posts

If Charlie Hebdo is racist, so am I
 
 

3 Comments

  1. […] Zineb Elrhazoui: Si Charlie Hebdo es racista… […]

  2. esteban josé says:

    ….más claro que el agua…

  3. […] copio la traducción al castellano de su réplica, muy en su estilo, dulce como cáscara de naranja. Cuando escribió esta columna, […]

 
 

Leave a Comment